What's one thing you'd love to see nostr evolve into? Dream big.

Replies (41)

One stop for all communication. Public and private. Maybe replace email? No doubt about replacing Twitter Instagram Whatsapp and the like.
Nostr ends big tech monopolies and creates a bitcoin circular economy online. We nullify the B.F. Skinner box algorithmic platforms by making zaps the standard while #bitcoin sucks the value out of the Nasdaq.
kumulynja's avatar
kumulynja 2 years ago
I think a lot of nuance will be lost, also having to translate it yourself helps learning the new language, which we should support, because not knowing another language is what holds a lot of people back in developing countries. Automatically translating is pampering the people but not for their good in the long term. Translating can be embedded and done by clicking a translate button as on other social media already. This way people at least also read the original language still, otherwise they will not get into contact anymore with foreign languages, which is bad for their development.
kumulynja's avatar
kumulynja 2 years ago
Exactly, automatically translating everything is as dumb as dubbing movies and series instead of just putting subtitles. This is a reason why a lot of people in Latin America do not speak English, which sets them back on the international job market and makes them unable to progress. While in countries who do not dub English movies or series, people just learn English without any effort from a young age.
All internet services without the need for IP addresses, DNS servers and other such centralized gateways: P2P messaging, encrypted P2P email, P2P web servers, encrypted P2P music and video sharing, personal servers accessible from anywhere... A new decentralized P2P protocol layer on top of TCP/IP.
Also automatic translations can be a little screwy. They typically translate some languages better than others. It’s nice to have the original and the automatic translation visible so you know you’re not just reading something wonkily written in your native language. The original text can sometimes provide context clues if you have any familiarity with the language. And I do like using the ability to follow others in different languages as a way to improve my reading in another language. Side note: I cherished my copy of Beverly Hillbillies dubbed in Spanish as a kid.
kumulynja's avatar
kumulynja 2 years ago
If original text is preserved and shown first, the automatic translation underneath can be a good idea. And yeah, dubbed movies to learn spanish can be useful, but not for the spanish speaking who do not know English 😅
kumulynja's avatar
kumulynja 2 years ago
Only a good idea if the original is also preserved and always shown, only showing the translation automatically would be detrimental for language development. Something that is really needed in for example LatAm, where all English movies and series are dubbed, which led to very few people speaking English well, which takes away international and better paid opportunities.
I agree that the original language should be shown. I think it helps understanding the viewpoint, like gestures or facial expressions in face to face communication. (More information) The option to do your own translation is also really important. Dependence on algorithms should not be happening. I don’t agree with the implication that english should be the global standard and we expect everyone to learn it. It would be nice, if everyone would freely agree on one standard, but I don’t think that will happen. People on average choose the way of least resistance. So we need a solution that we can all talk to each other, to learn and to prosper together. I want to see the world that is behind the language barrier. I can not learn all the languages or bring the world to use english. In my opinion mindset and education is more important for learning about different cultures and languages then not dubbing movies (country’s in europe do that too).
1899 a show on Netflix uses as a major plot point the characters ability to understand each other. They all start out speaking different languages. Unfortunately someone at Netflix also decided to release it in the US defaulted to being completely dubbed in English. Which adds confusion in later episodes to an already complex plot line. I was so glad I got a heads up about it and was able to change the settings. But I think the dubbing decision might have directly lead to an amazing show being canceled after the first season. I’m just not a fan of dubbing in general. I prefer subtitles.
Amethyst already does this. I had a conversation in English with the other person in Spanish, and I noticed the different language only when looking at it in another client. Magic.