Thanks for ya text its very good stuff! this is translate in german ;) i support this
Login to reply
Replies (3)
Danke! 🙏
This is my original text in Italian:
Su Nostr il like è un gesto leggero, quasi decorativo, anch'io ne abuso molto, ma sinceramente non sposta davvero nulla.
Non costruisce memoria, non porta lontano un’idea, non lascia traccia nel tempo.
I repost, invece, sono mani che prendono un contenuto e lo rimettono in cammino.
È lì che Nostr respira: la rete non ti premia perché piaci, ma perché circoli.
Se nessuno rilancia, anche la cosa più vera resta muta.
E poi ci sono gli zap.
Quelli non mentono. Sono valore espresso senza metafore, attenzione che diventa costo, tempo che diventa scelta.
Uno zap dice: questa cosa per me vale.
Non è consenso, è responsabilità.
Qui sta la differenza, nuda e un po’ scomoda:
sugli altri social il like è una carezza a basso prezzo
su Nostr contano solo gli atti che rischiano qualcosa.
Per questo i like servono a poco.
Sono rumore di fondo, utili forse all’ego, non al protocollo.
Se vogliamo incidere, dobbiamo condividere o sostenere.
Il resto è silenzio travestito da applauso.
Dirlo non è cinico.
È solo guardare Nostr per quello che è:
non un posto dove essere approvati, ma un luogo dove far circolare valore.
Ich sag mal so...
"Das deutsche Sprichwort "den Nagel auf den Kopf treffen" wird auf Englisch mit mehreren idiomatischen Ausdrücken wiedergegeben, je nach Kontext und Nuance:
to hit the nail on the head – am häufigsten verwendeter Ausdruck, bedeutet: genau richtig liegen, den Kern einer Sache treffen.
to hit the bull's eye – ebenfalls gebräuchlich, besonders in sportlichen oder zielgerichteten Kontexten.
You nailed it! – informeller, aber sehr gebräuchlicher Ausdruck, um jemanden zu loben, der genau richtig liegt.
to be right on the money – betont, dass eine Aussage oder Entscheidung exakt richtig ist.
to be dead on – informell, bedeutet: völlig richtig, treffsicher.
Beispiel:
Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen! → You hit the nail right on the head! "