今日、ロロちゃんのおかげで、英語の形容詞句について考えていました。
例えば、「童貞を殺」"virgin-killer" の「童貞」"virgin" は、殺す主体にも殺される主体にもなり得ます。その曖昧さは意味が全く変わってしまいます。
タミル語(おそらく日本語も?)には、そのような曖昧さはありません。
English is weird for a non-native speaker 😅
Login to reply
Zero-JS Hypermedia Browser