Καλό ταξίδι στα relays μικρά στιχάκια
"'ψάχνεις να βρεις το τελευταίο σου τσιγάρο
στης καστανιάς τα πράσινα τα φύλλα
τα άστρα σου γνεφουνε στον ουρανό
νυχταηδόνια και μια Ελλάδα σκύλα
ένας τενεκές βαλμας
με φέτα φτιάχνεις τάφους
ένα αυτοκίνητο κάπου περνά δίπλα στο σταυρό
μια ανάμνηση παιδιού στην χωμάτινη αποθήκη που ψιλοστεκει ακόμη στην παιδική μου μνήμη.
μία ροδιά που φύτρωσε στην γέννηση από χωμα
και μια ματιά στα μάτια σου που περιμένω ακόμα.
που κλαίω και θυμάμαι
τα λόγια σου κρατάμε.
Γράφω να μην ξεχάσω την μνήμη σου πατέρα
που χάραξε στη μνήμη μου του μπαλκονιού τη μέρα.
Κι ύστερα κάθεσαι ξανά μες στων ζαριών τη ζάλη
στο άκρο της ακροθαλασσιάς και στου αηδονιού την πλάνη.
Δεν είμαι ούτε στιχουργός, είμαι ένας Κανένας.
Μέσα στο μάτι μου θα δεις ενός θανάτου γεννά.
Και ένα κεφάλι αδερφού να γέρνει στον πατέρα
ένα κλαψούρισμα (ξεφύσηγμα) σκυλιού μες στου χωριού το ψέμα.
Το αηδόνι πάντα εκεί
κι ένα διαμάντι πέτρα, που έφτασε απ' τη Σμυρνιά απ' τη γιαγιά Μαρία .
Ένας παππούς στης μάνας μου το πλανεμένο βλεμμα και μια ζωή αντάξια με ένα μεγάλο ψέμα.
Το ψέμα είναι η πλάνη μας που κρύβει την αλήθεια.
Κι ένα πεζό καραδοκεί ανάμεσα στα στήθια
και μια μπαγιατα αυθαίρετη στης τάξης την αλήθεια.
Μία δασκάλα απ' τα παλιά στης ασχημιάς την κόψη
και εφτά αδέρφια στη σειρά, στα δύο σε έχουν κόψει.
δε λες να κοιμηθείς.
Κάνεις το προ τελευταίο σου τσιγάρο.
Οι σκέψεις τρέχουμε γοργά στου φεγγαριού το διάβα
μια σκιά στον τοίχο σου βαριά κι ένα βουνό χρυσάργυρο που γνέφει στον καθένα
να παραδόσεις του παιδιού το πλανεμένο ψέμα.
Ώρα για ύπνο ξύπνησα στο όνειρο του πατέρα
με το αεροπλάνο του παιδιού
σκόνη μες στον αέρα.
και μια τιμή που πάλλεται μες στων φακών
το ψέμα.
Ώρα για ύπνο άργησα στης στάχτης μες στην τρέλα.""
Login to reply
Replies (5)
Who is the author, is it you? I can’t read modern Greek at all, but was very curious so I asked an LLM to translate this poem with the care of Robert Fagles and Stephen Mitchell. It seems well done to me insofar as it touched me, and the LLM annotated its choices which seem reasonable. I’ll note the translation below. Does it capture well the original?
…
You’re searching for your last cigarette
in the green leaves of the chestnut tree.
The stars nod to you from the sky—
nightingales singing, and a Greece gone feral.
A tin of balm
you turn into graves with feta.
A car passes,
somewhere, beside a cross.
A child’s memory lingers
in the dusty shed that still barely stands
in the corners of my childhood mind.
A pomegranate tree that sprang from the earth
at birth—
and a glance in your eyes
that I am still waiting for.
I cry and remember.
We hold onto your words.
I write so I won’t forget your memory, Father—
the day on the balcony you etched into mine.
And later, you sit again in the haze of the dice,
at the edge of the sea,
bewitched by the nightingale’s song.
I’m no songwriter—
I’m a Nobody.
In my eye you’ll see the birth
of some kind of death.
And a brother’s head resting on the father,
a dog’s whimpering sigh
in the lie of the village.
The nightingale—still there.
And a stone, a diamond,
brought from Smyrna,
from Grandma Maria.
A grandfather in my mother’s haunted gaze,
and a life worthy of
one great lie.
The lie is our delusion
that hides the truth.
And a pedestrian prose lurks
between the ribs,
an arbitrary stale bread
in the truth of law and order.
An old teacher
on the edge of ugliness,
and seven siblings in a row—
you were cut into two.
Still you refuse sleep.
You light your second-to-last cigarette.
Our thoughts rush fast
along the moon’s path.
A heavy shadow on your wall,
and a silver-gold mountain beckons
each of us
to hand over the child’s enchanted lie.
Time for sleep.
I woke inside my father’s dream—
in the child’s airplane,
dust in the air—
and a kind of honor
pulsing in the lie of lenses.
Time for sleep—
I’m late,
inside the madness of ash.
these are some thoughts-lyrics I wrote before a month because of my father's death. I was sitting at night on the balcony of my family house in a small greek rural village and was thinking. These thoughts-words-memories came like the tears.
I also smoked a joint before
hmmm in general it's ok...
but some lyrics are not express the correct meaning
Thank you for sharing this here. May your father rest well, and may you remember him well all your life. 🫂
Translation remains hard, thank god.