Quando te enviar Artemas, ou Tiquico, procura vir ter comigo a Nicopolis; porque deliberei invernar ali.
#Quando #te #enviar #Artemas, #ou #Tiquico, #procura #vir #ter #comigo #a #Nicopolis; #porque #deliberei #invernar #ali.
Cuando te enve a Artemas o a Tchico, intenta venir a m a Nicpolis; porque decid pasar el invierno all.
#Cuando #te #enve #a #Artemas #o #a #Tchico, #intenta #venir #a #m #a #Nicpolis; #porque #decid #pasar #el #invierno #all.
Quand je vous enverrai Artemas ou Tychico, essayez de venir me voir Nicopolis ; parce que j'ai dcid d'y passer l'hiver.
#Quand #je #vous #enverrai #Artemas #ou #Tychico, #essayez #de #venir #me #voir # #Nicopolis #; #parce #que #j'ai #dcid #d'y #passer #l'hiver.
Quando ti mander Artemas, o Tychico, prova a venire da me a Nicopoli; perch ho deciso di svernare l.
#Quando #ti #mander #Artemas, #o #Tychico, #prova #a #venire #da #me #a #Nicopoli; #perch #ho #deciso #di #svernare #l.
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
#When #I #send #Artemas #or #Tychicus #to #you, #do #your #best #to #come #to #me #at #Nicopolis, #for #I #have #decided #to #spend #the #winter #there.
Wenn ich dir Artemas oder Tychico schicke, versuche, zu mir nach Nikopolis zu kommen; weil ich beschlossen habe, dort zu berwintern.
#Wenn #ich #dir #Artemas #oder #Tychico #schicke, #versuche, #zu #mir #nach #Nikopolis #zu #kommen; #weil #ich #beschlossen #habe, #dort #zu #berwintern.
Nitakapomtuma kwako Artema au Tikiko, jaribu kuja kwangu huko Nikopoli; kwa sababu niliamua kukaa huko wakati wa baridi.
#Nitakapomtuma #kwako #Artema #au #Tikiko, #jaribu #kuja #kwangu #huko #Nikopoli; #kwa #sababu #niliamua #kukaa #huko #wakati #wa #baridi.
Kalau aku mengirimmu Artemas, atau Tychico, cobalah datang kepadaku di Nicopolis; karena saya memutuskan untuk musim dingin di sana.
#Kalau #aku #mengirimmu #Artemas, #atau #Tychico, #cobalah #datang #kepadaku #di #Nicopolis; #karena #saya #memutuskan #untuk #musim #dingin #di #sana.
Biblebot
npub1mpq9...f3ed
Fiz para mim tanques de aguas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as arvores.
#Fiz #para #mim #tanques #de #aguas, #para #regar #com #eles #o #bosque #em #que #reverdeciam #as #arvores.
Me hice tanques de agua para regar el bosque donde los rboles estaban verdes.
#Me #hice #tanques #de #agua #para #regar #el #bosque #donde #los #rboles #estaban #verdes.
Je me suis fabriqu des rservoirs d'eau pour arroser la fort o les arbres taient verts.
#Je #me #suis #fabriqu #des #rservoirs #d'eau #pour #arroser #la #fort #o #les #arbres #taient #verts.
Mi sono costruito dei serbatoi d'acqua, per irrigare la foresta dove gli alberi erano verdi.
#Mi #sono #costruito #dei #serbatoi #d'acqua, #per #irrigare #la #foresta #dove #gli #alberi #erano #verdi.
I made water tanks for myself, to water the forest where the trees grew green.
#I #made #water #tanks #for #myself, #to #water #the #forest #where #the #trees #grew #green.
Ich habe mir Wassertanks gebaut, um den Wald zu bewssern, in dem die Bume grn waren.
#Ich #habe #mir #Wassertanks #gebaut, #um #den #Wald #zu #bewssern, #in #dem #die #Bume #grn #waren.
Nilitengeneza matangi ya maji kwa ajili yangu, ili kumwagilia msitu ambapo miti ilikuwa ya kijani.
#Nilitengeneza #matangi #ya #maji #kwa #ajili #yangu, #ili #kumwagilia #msitu #ambapo #miti #ilikuwa #ya #kijani.
Saya membuat tangki air untuk diri saya sendiri, untuk mengairi hutan yang pepohonannya hijau.
#Saya #membuat #tangki #air #untuk #diri #saya #sendiri, #untuk #mengairi #hutan #yang #pepohonannya #hijau.
Vos, portanto, amados, sabendo isto de antemao, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abominaveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
#Vos, #portanto, #amados, #sabendo #isto #de #antemao, #guardai-vos #de #que, #pelo #engano #dos #homens #abominaveis, #sejais #juntamente #arrebatados, #e #descaiais #da #vossa #firmeza;
Por tanto, amados, sabiendo esto de antemano, guardaos que por el engao de hombres abominables seris arrebatados y caeris de vuestra firmeza;
#Por #tanto, #amados, #sabiendo #esto #de #antemano, #guardaos #que #por #el #engao #de #hombres #abominables #seris #arrebatados #y #caeris #de #vuestra #firmeza;
C'est pourquoi, bien-aims, sachant cela d'avance, prenez garde que, par la tromperie d'hommes abominables, vous ne serez ensemble enlevs et que vous ne tomberez de votre fermet ;
#C'est #pourquoi, #bien-aims, #sachant #cela #d'avance, #prenez #garde #que, #par #la #tromperie #d'hommes #abominables, #vous #ne #serez #ensemble #enlevs #et #que #vous #ne #tomberez #de #votre #fermet #;
Perci, carissimi, sapendo questo in anticipo, guardatevi che per l'inganno di uomini abominevoli sarete insieme rapiti e cadrete dalla vostra fermezza;
#Perci, #carissimi, #sapendo #questo #in #anticipo, #guardatevi #che #per #l'inganno #di #uomini #abominevoli #sarete #insieme #rapiti #e #cadrete #dalla #vostra #fermezza;
Ye therefore, beloved, knowing these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own steadfastness;
#Ye #therefore, #beloved, #knowing #these #things #before, #beware #lest #ye #also, #being #led #away #with #the #error #of #the #wicked, #fall #from #your #own #steadfastness;
Darum, Geliebte, seid ihr im Voraus darber im Klaren und htet euch davor, dass ihr durch die Tuschung abscheulicher Menschen zusammengenommen werdet und von eurer Festigkeit abweicht.
#Darum, #Geliebte, #seid #ihr #im #Voraus #darber #im #Klaren #und #htet #euch #davor, #dass #ihr #durch #die #Tuschung #abscheulicher #Menschen #zusammengenommen #werdet #und #von #eurer #Festigkeit #abweicht.
Basi, wapenzi, mkitangulia kujua hayo, jihadharini kwamba kwa udanganyifu wa watu wachukizao mtachukuliwa mbali na kuanguka kutoka katika uthabiti wenu;
#Basi, #wapenzi, #mkitangulia #kujua #hayo, #jihadharini #kwamba #kwa #udanganyifu #wa #watu #wachukizao #mtachukuliwa #mbali #na #kuanguka #kutoka #katika #uthabiti #wenu;
Oleh karena itu, saudara-saudaraku, mengetahui hal ini sebelumnya, waspadalah bahwa melalui tipu daya orang-orang keji kamu akan dibawa pergi bersama dan jatuh dari keteguhanmu;
#Oleh #karena #itu, #saudara-saudaraku, #mengetahui #hal #ini #sebelumnya, #waspadalah #bahwa #melalui #tipu #daya #orang-orang #keji #kamu #akan #dibawa #pergi #bersama #dan #jatuh #dari #keteguhanmu;
Sucedeu, porem, no mes setimo, que veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de sangue real, e com ele dez homens, principes do rei, a Gedalias, filho de Aicao, a Mizpa; e comeram pao juntos ali em Mizpa.
#Sucedeu, #porem, #no #mes #setimo, #que #veio #Ismael, #filho #de #Netanias, #filho #de #Elisama, #de #sangue #real, #e #com #ele #dez #homens, #principes #do #rei, #a #Gedalias, #filho #de #Aicao, #a #Mizpa; #e #comeram #pao #juntos #ali #em #Mizpa.
Pero aconteci en el mes sptimo, que vino Ismael hijo de Netanas, hijo de Elisama, de sangre real, y con l diez hombres, prncipes del rey, a Gedalas hijo de Ahika, en Mizpa; y comieron pan juntos all en Mizpa.
#Pero #aconteci #en #el #mes #sptimo, #que #vino #Ismael #hijo #de #Netanas, #hijo #de #Elisama, #de #sangre #real, #y #con #l #diez #hombres, #prncipes #del #rey, #a #Gedalas #hijo #de #Ahika, #en #Mizpa; #y #comieron #pan #juntos #all #en #Mizpa.
Mais il arriva au septime mois qu'Ismal, fils de Nthania, fils d'lishama, de sang royal, et avec lui dix hommes, chefs du roi, vinrent vers Guedalia, fils d'Ahikah, Mitspa ; et ils mangrent du pain ensemble Mitspa.
#Mais #il #arriva #au #septime #mois #qu'Ismal, #fils #de #Nthania, #fils #d'lishama, #de #sang #royal, #et #avec #lui #dix #hommes, #chefs #du #roi, #vinrent #vers #Guedalia, #fils #d'Ahikah, # #Mitspa #; #et #ils #mangrent #du #pain #ensemble # #Mitspa.
Ma avvenne nel settimo mese che Ishmael, figlio di Nethaniah, figlio di Elishama, di sangue reale, e con lui dieci uomini, principi del re, vennero da Ghedalia, figlio di Ahikah, a Mitspah; e mangiarono insieme il pane l a Mitspah.
#Ma #avvenne #nel #settimo #mese #che #Ishmael, #figlio #di #Nethaniah, #figlio #di #Elishama, #di #sangue #reale, #e #con #lui #dieci #uomini, #principi #del #re, #vennero #da #Ghedalia, #figlio #di #Ahikah, #a #Mitspah; #e #mangiarono #insieme #il #pane #l #a #Mitspah.
But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal birth, and with him ten men, the king's princes, came to Gedaliah the son of Ahikam at Mizpah; and they ate bread together there at Mizpah.
#But #it #came #to #pass #in #the #seventh #month, #that #Ishmael #the #son #of #Nethaniah, #the #son #of #Elishama, #of #the #royal #birth, #and #with #him #ten #men, #the #king's #princes, #came #to #Gedaliah #the #son #of #Ahikam #at #Mizpah; #and #they #ate #bread #together #there #at #Mizpah.
Aber es geschah im siebten Monat, da kamen Ismael, der Sohn Netanjas, des Sohnes Elischamas, von kniglichem Blut, und mit ihm zehn Mnner, die Frsten des Knigs, zu Gedalja, dem Sohn Ahikas, nach Mizpa; und sie aen dort in Mizpa zusammen Brot.
#Aber #es #geschah #im #siebten #Monat, #da #kamen #Ismael, #der #Sohn #Netanjas, #des #Sohnes #Elischamas, #von #kniglichem #Blut, #und #mit #ihm #zehn #Mnner, #die #Frsten #des #Knigs, #zu #Gedalja, #dem #Sohn #Ahikas, #nach #Mizpa; #und #sie #aen #dort #in #Mizpa #zusammen #Brot.
Lakini ikawa katika mwezi wa saba, Ishmaeli, mwana wa Nethania, mwana wa Elishama, wa damu ya kifalme, na pamoja naye watu kumi, wakuu wa mfalme, wakamwendea Gedalia, mwana wa Ahika, huko Mispa; nao wakala mkate pamoja huko huko Mispa.
#Lakini #ikawa #katika #mwezi #wa #saba, #Ishmaeli, #mwana #wa #Nethania, #mwana #wa #Elishama, #wa #damu #ya #kifalme, #na #pamoja #naye #watu #kumi, #wakuu #wa #mfalme, #wakamwendea #Gedalia, #mwana #wa #Ahika, #huko #Mispa; #nao #wakala #mkate #pamoja #huko #huko #Mispa.
Tetapi terjadilah pada bulan ketujuh, datanglah Ismael bin Netanya bin Elisama, keturunan bangsawan, dan bersamanya sepuluh orang, para pembesar raja, kepada Gedalya bin Ahikah, ke Mizpa; dan mereka makan roti bersama-sama di Mizpa.
#Tetapi #terjadilah #pada #bulan #ketujuh, #datanglah #Ismael #bin #Netanya #bin #Elisama, #keturunan #bangsawan, #dan #bersamanya #sepuluh #orang, #para #pembesar #raja, #kepada #Gedalya #bin #Ahikah, #ke #Mizpa; #dan #mereka #makan #roti #bersama-sama #di #Mizpa.
E os vossos olhos o verao, e direis: O Senhor seja engrandecido alem dos termos de Israel.
#E #os #vossos #olhos #o #verao, #e #direis: #O #Senhor #seja #engrandecido #alem #dos #termos #de #Israel.
Y lo vern vuestros ojos, y diris: El Seor ser engrandecido ms all de las fronteras de Israel.
#Y #lo #vern #vuestros #ojos, #y #diris: #El #Seor #ser #engrandecido #ms #all #de #las #fronteras #de #Israel.
Et vos yeux le verront, et vous direz : Lternel sera magnifi au-del des frontires dIsral.
#Et #vos #yeux #le #verront, #et #vous #direz #: #Lternel #sera #magnifi #au-del #des #frontires #dIsral.
E i tuoi occhi lo vedranno e dirai: Il Signore sar magnificato oltre i confini d'Israele.
#E #i #tuoi #occhi #lo #vedranno #e #dirai: #Il #Signore #sar #magnificato #oltre #i #confini #d'Israele.
And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord be magnified beyond the borders of Israel.
#And #your #eyes #shall #see, #and #ye #shall #say, #The #Lord #be #magnified #beyond #the #borders #of #Israel.
Und deine Augen werden es sehen und du wirst sagen: Der Herr wird ber die Grenzen Israels hinaus gepriesen werden.
#Und #deine #Augen #werden #es #sehen #und #du #wirst #sagen: #Der #Herr #wird #ber #die #Grenzen #Israels #hinaus #gepriesen #werden.
Na macho yenu yataona, nanyi mtasema, Bwana atakuwa mkuu kupita mipaka ya Israeli.
#Na #macho #yenu #yataona, #nanyi #mtasema, #Bwana #atakuwa #mkuu #kupita #mipaka #ya #Israeli.
Dan matamu akan melihatnya, lalu kamu berkata: Tuhan akan diagungkan sampai ke luar negeri Israel.
#Dan #matamu #akan #melihatnya, #lalu #kamu #berkata: #Tuhan #akan #diagungkan #sampai #ke #luar #negeri #Israel.
A Timoteo, meu amado filho: Graca, misericordia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
#A #Timoteo, #meu #amado #filho: #Graca, #misericordia, #e #paz #da #parte #de #Deus #Pai, #e #da #de #Cristo #Jesus, #Senhor #nosso.
A Timoteo, mi amado hijo: Gracia, misericordia y paz de Dios Padre, y de Cristo Jess, Seor nuestro.
#A #Timoteo, #mi #amado #hijo: #Gracia, #misericordia #y #paz #de #Dios #Padre, #y #de #Cristo #Jess, #Seor #nuestro.
Timothe, mon fils bien-aim : Grce, misricorde et paix de la part de Dieu le Pre et de Jsus-Christ notre Seigneur.
# #Timothe, #mon #fils #bien-aim #: #Grce, #misricorde #et #paix #de #la #part #de #Dieu #le #Pre #et #de #Jsus-Christ #notre #Seigneur.
A Timoteo, figlio mio prediletto: grazia, misericordia e pace da Dio Padre e da Cristo Ges, nostro Signore.
#A #Timoteo, #figlio #mio #prediletto: #grazia, #misericordia #e #pace #da #Dio #Padre #e #da #Cristo #Ges, #nostro #Signore.
To Timothy, my beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
#To #Timothy, #my #beloved #son: #Grace, #mercy, #and #peace #from #God #the #Father #and #Christ #Jesus #our #Lord.
An Timotheus, meinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn.
#An #Timotheus, #meinen #geliebten #Sohn: #Gnade, #Barmherzigkeit #und #Friede #von #Gott, #dem #Vater, #und #von #Christus #Jesus, #unserem #Herrn.
kwa Timotheo, mwanangu mpendwa: Neema, rehema na amani kutoka kwa Mungu Baba na kutoka kwa Kristo Yesu Bwana wetu.
#kwa #Timotheo, #mwanangu #mpendwa: #Neema, #rehema #na #amani #kutoka #kwa #Mungu #Baba #na #kutoka #kwa #Kristo #Yesu #Bwana #wetu.
Kepada Timotius, anakku yang terkasih: rahmat, rahmat, dan kedamaian dari Allah Bapa, dan dari Kristus Yesus, Tuhan kita.
#Kepada #Timotius, #anakku #yang #terkasih: #rahmat, #rahmat, #dan #kedamaian #dari #Allah #Bapa, #dan #dari #Kristus #Yesus, #Tuhan #kita.
Justo e o Senhor, pois me rebelei contra o seu mandamento; ouvi, pois, todos os povos, e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
#Justo #e #o #Senhor, #pois #me #rebelei #contra #o #seu #mandamento; #ouvi, #pois, #todos #os #povos, #e #vede #a #minha #dor; #as #minhas #virgens #e #os #meus #jovens #foram #levados #para #o #cativeiro.
Justo es el Seor, porque me rebel contra su mandamiento; Od, pues, pueblo todo, y ved mi dolor; mis vrgenes y mis jvenes fueron llevados en cautiverio.
#Justo #es #el #Seor, #porque #me #rebel #contra #su #mandamiento; #Od, #pues, #pueblo #todo, #y #ved #mi #dolor; #mis #vrgenes #y #mis #jvenes #fueron #llevados #en #cautiverio.
Le Seigneur est juste, car je me suis rebell contre son commandement ; coutez donc, tout le monde, et voyez ma douleur ; mes vierges et mes jeunes gens furent emmens en captivit.
#Le #Seigneur #est #juste, #car #je #me #suis #rebell #contre #son #commandement #; #coutez #donc, #tout #le #monde, #et #voyez #ma #douleur #; #mes #vierges #et #mes #jeunes #gens #furent #emmens #en #captivit.
Giusto il Signore, perch mi sono ribellato al suo comandamento; Ascoltate dunque, uomini tutti, e vedete il mio dolore; le mie vergini e i miei giovani furono portati in cattivit.
#Giusto # #il #Signore, #perch #mi #sono #ribellato #al #suo #comandamento; #Ascoltate #dunque, #uomini #tutti, #e #vedete #il #mio #dolore; #le #mie #vergini #e #i #miei #giovani #furono #portati #in #cattivit.
The Lord is righteous, for I have rebelled against his commandment; hear, all you people, and see my sorrow; my virgins and my young men are carried away into captivity.
#The #Lord #is #righteous, #for #I #have #rebelled #against #his #commandment; #hear, #all #you #people, #and #see #my #sorrow; #my #virgins #and #my #young #men #are #carried #away #into #captivity.
Gerecht ist der Herr, denn ich habe mich gegen sein Gebot aufgelehnt; Hrt nun, alle Menschen, und seht meinen Schmerz; meine Jungfrauen und meine jungen Mnner wurden in die Gefangenschaft gefhrt.
#Gerecht #ist #der #Herr, #denn #ich #habe #mich #gegen #sein #Gebot #aufgelehnt; #Hrt #nun, #alle #Menschen, #und #seht #meinen #Schmerz; #meine #Jungfrauen #und #meine #jungen #Mnner #wurden #in #die #Gefangenschaft #gefhrt.
Bwana ni mwenye haki, kwa maana niliasi amri yake; Sikieni basi, enyi watu wote, mkaone maumivu yangu; wanawali wangu na vijana wangu walichukuliwa utumwani.
#Bwana #ni #mwenye #haki, #kwa #maana #niliasi #amri #yake; #Sikieni #basi, #enyi #watu #wote, #mkaone #maumivu #yangu; #wanawali #wangu #na #vijana #wangu #walichukuliwa #utumwani.
Benarlah Tuhan, karena aku memberontak terhadap perintah-Nya; Oleh karena itu, dengarkanlah, hai semua orang, dan lihatlah kepedihanku; gadis-gadisku dan para pemudaku ditawan.
#Benarlah #Tuhan, #karena #aku #memberontak #terhadap #perintah-Nya; #Oleh #karena #itu, #dengarkanlah, #hai #semua #orang, #dan #lihatlah #kepedihanku; #gadis-gadisku #dan #para #pemudaku #ditawan.
Caiu a coroa da nossa cabeca; ai de nos! porque pecamos.
#Caiu #a #coroa #da #nossa #cabeca; #ai #de #nos! #porque #pecamos.
La corona se ha cado de nuestras cabezas; Ay de nosotros! porque pecamos.
#La #corona #se #ha #cado #de #nuestras #cabezas; #Ay #de #nosotros! #porque #pecamos.
La couronne est tombe de nos ttes ; malheur nous ! parce que nous pchons.
#La #couronne #est #tombe #de #nos #ttes #; #malheur # #nous #! #parce #que #nous #pchons.
La corona caduta dalle nostre teste; guai a noi! perch pecchiamo.
#La #corona # #caduta #dalle #nostre #teste; #guai #a #noi! #perch #pecchiamo.
The crown has fallen from our head; woe to us! for we have sinned.
#The #crown #has #fallen #from #our #head; #woe #to #us! #for #we #have #sinned.
Die Krone ist von unseren Kpfen gefallen; wehe uns! weil wir sndigen.
#Die #Krone #ist #von #unseren #Kpfen #gefallen; #wehe #uns! #weil #wir #sndigen.
Taji imeanguka kutoka kwa vichwa vyetu; ole wetu! kwa sababu tunatenda dhambi.
#Taji #imeanguka #kutoka #kwa #vichwa #vyetu; #ole #wetu! #kwa #sababu #tunatenda #dhambi.
Mahkota telah jatuh dari kepala kita; celakalah kami! karena kita berdosa.
#Mahkota #telah #jatuh #dari #kepala #kita; #celakalah #kami! #karena #kita #berdosa.
Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmao Timoteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
#Paulo, #prisioneiro #de #Jesus #Cristo, #e #o #irmao #Timoteo, #ao #amado #Filemom, #nosso #cooperador,
Pablo, prisionero de Jesucristo, y su hermano Timoteo, al amado Filemn, nuestro colaborador,
#Pablo, #prisionero #de #Jesucristo, #y #su #hermano #Timoteo, #al #amado #Filemn, #nuestro #colaborador,
Paul, prisonnier de Jsus-Christ, et son frre Timothe, au bien-aim Philmon, notre collaborateur,
#Paul, #prisonnier #de #Jsus-Christ, #et #son #frre #Timothe, #au #bien-aim #Philmon, #notre #collaborateur,
Paolo, prigioniero di Ges Cristo, e suo fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore,
#Paolo, #prigioniero #di #Ges #Cristo, #e #suo #fratello #Timoteo, #al #caro #Filemone, #nostro #collaboratore,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow worker,
#Paul, #a #prisoner #of #Jesus #Christ, #and #Timothy #our #brother, #to #Philemon #our #beloved #and #fellow #worker,
Paulus, ein Gefangener Jesu Christi, und sein Bruder Timotheus, an den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,
#Paulus, #ein #Gefangener #Jesu #Christi, #und #sein #Bruder #Timotheus, #an #den #geliebten #Philemon, #unseren #Mitarbeiter,
Paulo, mfungwa kwa ajili ya Kristo Yesu, na ndugu yake Timotheo, kwa Filemoni mpendwa, mfanyakazi mwenzetu.
#Paulo, #mfungwa #kwa #ajili #ya #Kristo #Yesu, #na #ndugu #yake #Timotheo, #kwa #Filemoni #mpendwa, #mfanyakazi #mwenzetu.
Dari Paulus, yang dipenjarakan karena Yesus Kristus, dan saudaranya Timotius, kepada Filemon yang terkasih, rekan sekerja kita,
#Dari #Paulus, #yang #dipenjarakan #karena #Yesus #Kristus, #dan #saudaranya #Timotius, #kepada #Filemon #yang #terkasih, #rekan #sekerja #kita,
E trouxeram-nos, segundo a boa mao de Deus sobre nos, um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber: Serebias, com os seus filhos e irmaos, dezoito;
#E #trouxeram-nos, #segundo #a #boa #mao #de #Deus #sobre #nos, #um #homem #entendido, #dos #filhos #de #Mali, #filho #de #Levi, #filho #de #Israel, #a #saber: #Serebias, #com #os #seus #filhos #e #irmaos, #dezoito;
Y nos trajeron, conforme a la buena mano de Dios sobre nosotros, un hombre inteligente, de los hijos de Mal, hijo de Lev, hijo de Israel, a saber: Serebas, con sus hijos y hermanos, dieciocho;
#Y #nos #trajeron, #conforme #a #la #buena #mano #de #Dios #sobre #nosotros, #un #hombre #inteligente, #de #los #hijos #de #Mal, #hijo #de #Lev, #hijo #de #Israel, #a #saber: #Serebas, #con #sus #hijos #y #hermanos, #dieciocho;
Et ils nous ont amen, selon la bonne main de Dieu sur nous, un homme intelligent, d'entre les enfants de Mali, fils de Lvi, fils d'Isral, savoir : Sherebiah, avec ses fils et ses frres, dix-huit ans ;
#Et #ils #nous #ont #amen, #selon #la #bonne #main #de #Dieu #sur #nous, #un #homme #intelligent, #d'entre #les #enfants #de #Mali, #fils #de #Lvi, #fils #d'Isral, # #savoir #: #Sherebiah, #avec #ses #fils #et #ses #frres, #dix-huit #ans #;
E ci portarono, secondo la buona mano di Dio su di noi, un uomo intelligente, dai figli di Mali, figlio di Levi, figlio d'Israele, vale a dire: Sherebiah, con i suoi figli e fratelli, diciotto;
#E #ci #portarono, #secondo #la #buona #mano #di #Dio #su #di #noi, #un #uomo #intelligente, #dai #figli #di #Mali, #figlio #di #Levi, #figlio #d'Israele, #vale #a #dire: #Sherebiah, #con #i #suoi #figli #e #fratelli, #diciotto;
And they brought us, according to the good hand of God upon us, a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel, namely, Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
#And #they #brought #us, #according #to #the #good #hand #of #God #upon #us, #a #man #of #understanding, #of #the #sons #of #Mahli, #the #son #of #Levi, #the #son #of #Israel, #namely, #Sherebiah, #with #his #sons #and #his #brethren, #eighteen;
Und sie brachten zu uns, gem der guten Hand Gottes ber uns, einen Mann von Verstand aus den Kindern Malis, den Sohn Levis, des Sohnes Israels, nmlich: Scherebja mit seinen Shnen und Brdern, achtzehn;
#Und #sie #brachten #zu #uns, #gem #der #guten #Hand #Gottes #ber #uns, #einen #Mann #von #Verstand #aus #den #Kindern #Malis, #den #Sohn #Levis, #des #Sohnes #Israels, #nmlich: #Scherebja #mit #seinen #Shnen #und #Brdern, #achtzehn;
Nao wakatuletea, kama mkono mwema wa Mungu ulivyokuwa juu yetu, mtu mwenye akili, wa wana wa Mali, mwana wa Lawi, mwana wa Israeli, yaani, Sherebia, na wanawe na ndugu zake, kumi na wanane;
#Nao #wakatuletea, #kama #mkono #mwema #wa #Mungu #ulivyokuwa #juu #yetu, #mtu #mwenye #akili, #wa #wana #wa #Mali, #mwana #wa #Lawi, #mwana #wa #Israeli, #yaani, #Sherebia, #na #wanawe #na #ndugu #zake, #kumi #na #wanane;
Dan mereka mendatangkan kepada kami, sesuai dengan tangan baik Allah yang menyertai kami, seorang yang berakal budi, dari bani Mali, bin Lewi bin Israel, yaitu: Serebya, bersama anak-anak dan saudara-saudaranya, delapan belas orang;
#Dan #mereka #mendatangkan #kepada #kami, #sesuai #dengan #tangan #baik #Allah #yang #menyertai #kami, #seorang #yang #berakal #budi, #dari #bani #Mali, #bin #Lewi #bin #Israel, #yaitu: #Serebya, #bersama #anak-anak #dan #saudara-saudaranya, #delapan #belas #orang;
Porque o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
#Porque #o #Senhor #revelara #isto #aos #ouvidos #de #Samuel, #um #dia #antes #que #Saul #viesse, #dizendo:
Porque el Seor haba revelado esto a odos de Samuel el da antes de la llegada de Sal, diciendo:
#Porque #el #Seor #haba #revelado #esto #a #odos #de #Samuel #el #da #antes #de #la #llegada #de #Sal, #diciendo:
Car le Seigneur avait rvl cela Samuel la veille de larrive de Sal, en disant :
#Car #le #Seigneur #avait #rvl #cela # #Samuel #la #veille #de #larrive #de #Sal, #en #disant #:
Questo infatti il Signore lo aveva rivelato agli orecchi di Samuele il giorno prima della venuta di Saul, dicendo:
#Questo #infatti #il #Signore #lo #aveva #rivelato #agli #orecchi #di #Samuele #il #giorno #prima #della #venuta #di #Saul, #dicendo:
For the Lord had revealed this in the ears of Samuel the day before Saul came, saying:
#For #the #Lord #had #revealed #this #in #the #ears #of #Samuel #the #day #before #Saul #came, #saying:
Denn der Herr hatte dies am Tag vor Sauls Ankunft vor Samuels Ohren offenbart und gesagt:
#Denn #der #Herr #hatte #dies #am #Tag #vor #Sauls #Ankunft #vor #Samuels #Ohren #offenbart #und #gesagt:
Kwa maana Bwana alikuwa amefunua neno hili masikioni mwa Samweli siku moja kabla ya Sauli kuja, akisema:
#Kwa #maana #Bwana #alikuwa #amefunua #neno #hili #masikioni #mwa #Samweli #siku #moja #kabla #ya #Sauli #kuja, #akisema:
Sebab TUHAN telah menyatakan hal ini di telinga Samuel sehari sebelum Saul datang, dengan mengatakan:
#Sebab #TUHAN #telah #menyatakan #hal #ini #di #telinga #Samuel #sehari #sebelum #Saul #datang, #dengan #mengatakan:
E quanto ao que disseste, que o nao veras, juizo ha perante ele; por isso espera nele.
#E #quanto #ao #que #disseste, #que #o #nao #veras, #juizo #ha #perante #ele; #por #isso #espera #nele.
Y en cuanto a lo que has dicho, que no le vers, hay juicio delante de l; as que espralo.
#Y #en #cuanto #a #lo #que #has #dicho, #que #no #le #vers, #hay #juicio #delante #de #l; #as #que #espralo.
Et quant ce que tu as dit, que tu ne le verras pas, il y a un jugement devant lui ; alors attends-le.
#Et #quant # #ce #que #tu #as #dit, #que #tu #ne #le #verras #pas, #il #y #a #un #jugement #devant #lui #; #alors #attends-le.
E quanto a quello che hai detto, cio che non lo vedrai, davanti a lui c' il giudizio; quindi aspettalo.
#E #quanto #a #quello #che #hai #detto, #cio #che #non #lo #vedrai, #davanti #a #lui #c' #il #giudizio; #quindi #aspettalo.
And as for that which you said, that you will not see him, judgment is before him; therefore wait for him.
#And #as #for #that #which #you #said, #that #you #will #not #see #him, #judgment #is #before #him; #therefore #wait #for #him.
Und was das betrifft, was du gesagt hast, dass du ihn nicht sehen sollst, so steht ihm das Gericht bevor; also warte auf ihn.
#Und #was #das #betrifft, #was #du #gesagt #hast, #dass #du #ihn #nicht #sehen #sollst, #so #steht #ihm #das #Gericht #bevor; #also #warte #auf #ihn.
Na kuhusu hilo ulilosema, kwamba hutamwona, iko hukumu mbele yake; kwa hivyo mngojee.
#Na #kuhusu #hilo #ulilosema, #kwamba #hutamwona, #iko #hukumu #mbele #yake; #kwa #hivyo #mngojee.
Dan mengenai apa yang kamu katakan, bahwa kamu tidak akan melihatnya, ada penghakiman di hadapannya; jadi tunggu dia.
#Dan #mengenai #apa #yang #kamu #katakan, #bahwa #kamu #tidak #akan #melihatnya, #ada #penghakiman #di #hadapannya; #jadi #tunggu #dia.
E, vendo Davi ao anjo que feria o povo, falou ao Senhor, dizendo: Eis que eu sou o que pequei, e eu que iniquamente procedi; porem estas ovelhas que fizeram? Seja, pois, a tua mao contra mim, e contra a casa de meu pai.
#E, #vendo #Davi #ao #anjo #que #feria #o #povo, #falou #ao #Senhor, #dizendo: #Eis #que #eu #sou #o #que #pequei, #e #eu #que #iniquamente #procedi; #porem #estas #ovelhas #que #fizeram? #Seja, #pois, #a #tua #mao #contra #mim, #e #contra #a #casa #de #meu #pai.
Y cuando David vio al ngel golpeando al pueblo, habl al Seor, diciendo: He aqu, yo soy el que ha pecado, y he hecho lo malo; Pero qu hicieron estas ovejas? Sea, pues, vuestra mano contra m y contra la casa de mi padre.
#Y #cuando #David #vio #al #ngel #golpeando #al #pueblo, #habl #al #Seor, #diciendo: #He #aqu, #yo #soy #el #que #ha #pecado, #y #he #hecho #lo #malo; #Pero #qu #hicieron #estas #ovejas? #Sea, #pues, #vuestra #mano #contra #m #y #contra #la #casa #de #mi #padre.
Et quand David vit l'ange frapper le peuple, il parla l'ternel, disant : Voici, c'est moi qui ai pch, et moi qui ai fait le mal ; Mais quont fait ces moutons ? Que ta main soit donc contre moi et contre la maison de mon pre.
#Et #quand #David #vit #l'ange #frapper #le #peuple, #il #parla # #l'ternel, #disant #: #Voici, #c'est #moi #qui #ai #pch, #et #moi #qui #ai #fait #le #mal #; #Mais #quont #fait #ces #moutons #? #Que #ta #main #soit #donc #contre #moi #et #contre #la #maison #de #mon #pre.
E quando Davide vide l'angelo che colpiva il popolo, parl al Signore, dicendo: Ecco, io sono colui che ha peccato e io che ho agito malvagiamente; Ma cosa hanno fatto queste pecore? Sia dunque la tua mano contro di me e contro la casa di mio padre.
#E #quando #Davide #vide #l'angelo #che #colpiva #il #popolo, #parl #al #Signore, #dicendo: #Ecco, #io #sono #colui #che #ha #peccato #e #io #che #ho #agito #malvagiamente; #Ma #cosa #hanno #fatto #queste #pecore? #Sia #dunque #la #tua #mano #contro #di #me #e #contro #la #casa #di #mio #padre.
And when David saw the angel that smote the people, he spake unto the LORD, saying, Behold, I am he that hath sinned, and I that have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand be against me, and against my father's house.
#And #when #David #saw #the #angel #that #smote #the #people, #he #spake #unto #the #LORD, #saying, #Behold, #I #am #he #that #hath #sinned, #and #I #that #have #done #wickedly: #but #these #sheep, #what #have #they #done? #let #thine #hand #be #against #me, #and #against #my #father's #house.
Und als David sah, wie der Engel das Volk schlug, redete er zum Herrn und sprach: Siehe, ich bin es, der gesndigt hat, und ich, der Bses getan hat; Aber was machten diese Schafe? Lass deine Hand nun gegen mich und gegen das Haus meines Vaters sein.
#Und #als #David #sah, #wie #der #Engel #das #Volk #schlug, #redete #er #zum #Herrn #und #sprach: #Siehe, #ich #bin #es, #der #gesndigt #hat, #und #ich, #der #Bses #getan #hat; #Aber #was #machten #diese #Schafe? #Lass #deine #Hand #nun #gegen #mich #und #gegen #das #Haus #meines #Vaters #sein.
Naye Daudi alipomwona malaika akiwapiga watu, akamwambia Bwana, akisema, Tazama, mimi ndiye niliyekosa, na mimi ndiye niliyefanya uovu; Lakini kondoo hao walifanya nini? Basi mkono wako na uwe juu yangu, na juu ya nyumba ya baba yangu.
#Naye #Daudi #alipomwona #malaika #akiwapiga #watu, #akamwambia #Bwana, #akisema, #Tazama, #mimi #ndiye #niliyekosa, #na #mimi #ndiye #niliyefanya #uovu; #Lakini #kondoo #hao #walifanya #nini? #Basi #mkono #wako #na #uwe #juu #yangu, #na #juu #ya #nyumba #ya #baba #yangu.
Dan ketika Daud melihat malaikat itu memukul bangsa itu, dia berkata kepada Tuhan, katanya, Lihatlah, akulah yang telah berbuat dosa, dan akulah yang berbuat jahat; Tapi apa yang dilakukan domba-domba ini? Karena itu biarlah tanganmu melawan aku dan keluarga ayahku.
#Dan #ketika #Daud #melihat #malaikat #itu #memukul #bangsa #itu, #dia #berkata #kepada #Tuhan, #katanya, #Lihatlah, #akulah #yang #telah #berbuat #dosa, #dan #akulah #yang #berbuat #jahat; #Tapi #apa #yang #dilakukan #domba-domba #ini? #Karena #itu #biarlah #tanganmu #melawan #aku #dan #keluarga #ayahku.
E nao ligado a cabeca, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
#E #nao #ligado #a #cabeca, #da #qual #todo #o #corpo, #provido #e #organizado #pelas #juntas #e #ligaduras, #vai #crescendo #em #aumento #de #Deus.
Y no unido a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, provisto y organizado por las coyunturas y ligaduras, crece en crecimiento de Dios.
#Y #no #unido #a #la #cabeza, #de #la #cual #todo #el #cuerpo, #provisto #y #organizado #por #las #coyunturas #y #ligaduras, #crece #en #crecimiento #de #Dios.
Et non reli la tte, partir de laquelle tout le corps, pourvu et organis par les articulations et les ligatures, grandit en accroissement de Dieu.
#Et #non #reli # #la #tte, # #partir #de #laquelle #tout #le #corps, #pourvu #et #organis #par #les #articulations #et #les #ligatures, #grandit #en #accroissement #de #Dieu.
E non collegato al capo, da cui tutto il corpo, provvisto e organizzato dalle articolazioni e dalle legature, cresce in aumento di Dio.
#E #non #collegato #al #capo, #da #cui #tutto #il #corpo, #provvisto #e #organizzato #dalle #articolazioni #e #dalle #legature, #cresce #in #aumento #di #Dio.
And not attached to the Head, from which the whole body, supplied and knit together by joints and ligaments, increases with the increase of God.
#And #not #attached #to #the #Head, #from #which #the #whole #body, #supplied #and #knit #together #by #joints #and #ligaments, #increases #with #the #increase #of #God.
Und nicht mit dem Kopf verbunden, aus dem der ganze Krper, bereitgestellt und organisiert durch die Gelenke und Bnder, in der Vermehrung Gottes wchst.
#Und #nicht #mit #dem #Kopf #verbunden, #aus #dem #der #ganze #Krper, #bereitgestellt #und #organisiert #durch #die #Gelenke #und #Bnder, #in #der #Vermehrung #Gottes #wchst.
Na bila kuunganishwa na kichwa, ambayo mwili wote, unaotolewa na kuratibiwa na viungo na mishipa, hukua kwa kuongezeka kwa Mungu.
#Na #bila #kuunganishwa #na #kichwa, #ambayo #mwili #wote, #unaotolewa #na #kuratibiwa #na #viungo #na #mishipa, #hukua #kwa #kuongezeka #kwa #Mungu.
Dan tidak terhubung dengan kepala, yang darinya seluruh tubuh, yang disediakan dan diatur oleh sendi-sendi dan pengikat, tumbuh dalam peningkatan Tuhan.
#Dan #tidak #terhubung #dengan #kepala, #yang #darinya #seluruh #tubuh, #yang #disediakan #dan #diatur #oleh #sendi-sendi #dan #pengikat, #tumbuh #dalam #peningkatan #Tuhan.
Tambem o que a ti e a teus irmaos bem parecer fazerdes do restante da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
#Tambem #o #que #a #ti #e #a #teus #irmaos #bem #parecer #fazerdes #do #restante #da #prata #e #do #ouro, #o #fareis #conforme #a #vontade #do #vosso #Deus.
Y todo lo que os parezca bien a ti y a tus hermanos hacer con el resto de la plata y del oro, lo haris conforme a la voluntad de vuestro Dios.
#Y #todo #lo #que #os #parezca #bien #a #ti #y #a #tus #hermanos #hacer #con #el #resto #de #la #plata #y #del #oro, #lo #haris #conforme #a #la #voluntad #de #vuestro #Dios.
Et tout ce qu'il vous plaira, vous et vos frres, de faire du reste de l'argent et de l'or, vous le ferez selon la volont de votre Dieu.
#Et #tout #ce #qu'il #vous #plaira, # #vous #et # #vos #frres, #de #faire #du #reste #de #l'argent #et #de #l'or, #vous #le #ferez #selon #la #volont #de #votre #Dieu.
E tutto ci che sembrer bene a te e ai tuoi fratelli fare del rimanente dell'argento e dell'oro, lo farai secondo la volont del tuo Dio.
#E #tutto #ci #che #sembrer #bene #a #te #e #ai #tuoi #fratelli #fare #del #rimanente #dell'argento #e #dell'oro, #lo #farai #secondo #la #volont #del #tuo #Dio.
And whatever seems good to you and your brothers to do with the rest of the silver and gold, you shall do according to the will of your God.
#And #whatever #seems #good #to #you #and #your #brothers #to #do #with #the #rest #of #the #silver #and #gold, #you #shall #do #according #to #the #will #of #your #God.
Und was auch immer du und deine Brder mit dem Rest des Silbers und Goldes gut machen wollt, das sollt ihr nach dem Willen eures Gottes tun.
#Und #was #auch #immer #du #und #deine #Brder #mit #dem #Rest #des #Silbers #und #Goldes #gut #machen #wollt, #das #sollt #ihr #nach #dem #Willen #eures #Gottes #tun.
Na chochote kitakachoona vema kwako na ndugu zako kufanya kwa ile fedha na dhahabu iliyobaki, mtafanya kulingana na mapenzi ya Mungu wenu.
#Na #chochote #kitakachoona #vema #kwako #na #ndugu #zako #kufanya #kwa #ile #fedha #na #dhahabu #iliyobaki, #mtafanya #kulingana #na #mapenzi #ya #Mungu #wenu.
Dan segala sesuatu yang menurutmu baik untuk dilakukan dengan sisa perak dan emas itu, hendaklah kamu lakukan sesuai dengan kehendak Allahmu.
#Dan #segala #sesuatu #yang #menurutmu #baik #untuk #dilakukan #dengan #sisa #perak #dan #emas #itu, #hendaklah #kamu #lakukan #sesuai #dengan #kehendak #Allahmu.
Sucedeu que, ouvindo Sambalate, Tobias, Gesem, o arabe, e o resto dos nossos inimigos, que eu tinha edificado o muro, e que nele ja nao havia brecha alguma, ainda que ate este tempo nao tinha posto as portas nos portais,
#Sucedeu #que, #ouvindo #Sambalate, #Tobias, #Gesem, #o #arabe, #e #o #resto #dos #nossos #inimigos, #que #eu #tinha #edificado #o #muro, #e #que #nele #ja #nao #havia #brecha #alguma, #ainda #que #ate #este #tempo #nao #tinha #posto #as #portas #nos #portais,
Aconteci que cuando oyeron Sanbalat, Tobas, Gesem el rabe y los dems enemigos nuestros, que yo haba edificado el muro, y que no haba en l brecha alguna, aunque hasta entonces no haba puesto las puertas. los portales,
#Aconteci #que #cuando #oyeron #Sanbalat, #Tobas, #Gesem #el #rabe #y #los #dems #enemigos #nuestros, #que #yo #haba #edificado #el #muro, #y #que #no #haba #en #l #brecha #alguna, #aunque #hasta #entonces #no #haba #puesto #las #puertas. #los #portales,
Lorsque Sanballat, Tobiah, Gushem l'Arabe et le reste de nos ennemis apprirent que j'avais construit le mur et qu'il n'y avait aucune brche, mme si jusqu' prsent je n'avais pas mis les portes en place. les portails,
#Lorsque #Sanballat, #Tobiah, #Gushem #l'Arabe #et #le #reste #de #nos #ennemis #apprirent #que #j'avais #construit #le #mur #et #qu'il #n'y #avait #aucune #brche, #mme #si #jusqu' #prsent #je #n'avais #pas #mis #les #portes #en #place. #les #portails,
Quando Sanballat, Tobia, Gheshem l'Arabo e il resto dei nostri nemici udirono, avvenne che avevo costruito il muro e che non vi era alcuna breccia, anche se fino a quel momento non avevo chiuso le porte. i portali,
#Quando #Sanballat, #Tobia, #Gheshem #l'Arabo #e #il #resto #dei #nostri #nemici #udirono, #avvenne #che #avevo #costruito #il #muro #e #che #non #vi #era #alcuna #breccia, #anche #se #fino #a #quel #momento #non #avevo #chiuso #le #porte. #i #portali,
And it came to pass, when Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had built the wall, and that there was no breach in it; though up to that time I had not set up the doors in the gates;
#And #it #came #to #pass, #when #Sanballat, #Tobiah, #Geshem #the #Arab, #and #the #rest #of #our #enemies #heard #that #I #had #built #the #wall, #and #that #there #was #no #breach #in #it; #though #up #to #that #time #I #had #not #set #up #the #doors #in #the #gates;
Und es geschah, als Sanballat, Tobija, Geschem der Araber und die brigen unserer Feinde hrten, dass ich die Mauer gebaut hatte und dass es keine Bresche darin gab, obwohl ich bis zu diesem Zeitpunkt die Tren noch nicht eingebaut hatte die Portale,
#Und #es #geschah, #als #Sanballat, #Tobija, #Geschem #der #Araber #und #die #brigen #unserer #Feinde #hrten, #dass #ich #die #Mauer #gebaut #hatte #und #dass #es #keine #Bresche #darin #gab, #obwohl #ich #bis #zu #diesem #Zeitpunkt #die #Tren #noch #nicht #eingebaut #hatte #die #Portale,
Ikawa, Sanbalati, na Tobia, na Geshemu, Mwarabu, na adui zetu wengine wote waliposikia ya kwamba nimeujenga ukuta, wala hapana mahali palipobomoka ndani yake, ijapokuwa hata wakati huu sikuwa nimeiweka milango ndani yake. milango,
#Ikawa, #Sanbalati, #na #Tobia, #na #Geshemu, #Mwarabu, #na #adui #zetu #wengine #wote #waliposikia #ya #kwamba #nimeujenga #ukuta, #wala #hapana #mahali #palipobomoka #ndani #yake, #ijapokuwa #hata #wakati #huu #sikuwa #nimeiweka #milango #ndani #yake. #milango,
Terjadilah ketika Sanbalat, Tobiah, Gesem orang Arab itu, dan musuh-musuh kami yang lain mendengar, bahwa aku telah membangun tembok itu, dan tidak ada yang tembus di dalamnya, padahal sampai saat ini aku belum memasang pintu-pintunya. portal,
#Terjadilah #ketika #Sanbalat, #Tobiah, #Gesem #orang #Arab #itu, #dan #musuh-musuh #kami #yang #lain #mendengar, #bahwa #aku #telah #membangun #tembok #itu, #dan #tidak #ada #yang #tembus #di #dalamnya, #padahal #sampai #saat #ini #aku #belum #memasang #pintu-pintunya. #portal,
O presbitero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
#O #presbitero #ao #amado #Gaio, #a #quem #em #verdade #eu #amo.
El presbtero del amado Gayo, a quien amo de verdad.
#El #presbtero #del #amado #Gayo, #a #quien #amo #de #verdad.
Le prtre du bien-aim Gaius, que j'aime vraiment.
#Le #prtre #du #bien-aim #Gaius, #que #j'aime #vraiment.
Il presbitero dell'amato Gaio, che amo veramente.
#Il #presbitero #dell'amato #Gaio, #che #amo #veramente.
The presbyter to the beloved Gaius, whom I love in truth.
#The #presbyter #to #the #beloved #Gaius, #whom #I #love #in #truth.
Der Presbyter des geliebten Gaius, den ich wirklich liebe.
#Der #Presbyter #des #geliebten #Gaius, #den #ich #wirklich #liebe.
Mkuu kwa Gayo mpenzi, ambaye ninampenda kweli.
#Mkuu #kwa #Gayo #mpenzi, #ambaye #ninampenda #kweli.
Penatua Gayus terkasih, yang sangat saya cintai.
#Penatua #Gayus #terkasih, #yang #sangat #saya #cintai.
Os quais vos diziam que nos ultimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas impias concupiscencias.
#Os #quais #vos #diziam #que #nos #ultimos #tempos #haveria #escarnecedores #que #andariam #segundo #as #suas #impias #concupiscencias.
Quin os dijo que en los ltimos tiempos habra escarnecedores que andaran segn sus malas concupiscencias?
#Quin #os #dijo #que #en #los #ltimos #tiempos #habra #escarnecedores #que #andaran #segn #sus #malas #concupiscencias?
Qui vous a dit que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs qui marcheraient selon leurs mauvaises convoitises.
#Qui #vous #a #dit #que #dans #les #derniers #temps #il #y #aurait #des #moqueurs #qui #marcheraient #selon #leurs #mauvaises #convoitises.
Chi vi ha detto che negli ultimi tempi ci sarebbero stati degli schernitori che avrebbero camminato secondo le loro malvagie concupiscenze.
#Chi #vi #ha #detto #che #negli #ultimi #tempi #ci #sarebbero #stati #degli #schernitori #che #avrebbero #camminato #secondo #le #loro #malvagie #concupiscenze.
Who told you that in the last times there would be mockers, walking after their own ungodly lusts.
#Who #told #you #that #in #the #last #times #there #would #be #mockers, #walking #after #their #own #ungodly #lusts.
Wer hat euch gesagt, dass es in der Endzeit Verchter geben wird, die ihren bsen Begierden nachgehen?
#Wer #hat #euch #gesagt, #dass #es #in #der #Endzeit #Verchter #geben #wird, #die #ihren #bsen #Begierden #nachgehen?
Ni nani aliyewaambia kwamba nyakati za mwisho watakuwako watu wenye dharau ambao watazifuata tamaa zao mbaya.
#Ni #nani #aliyewaambia #kwamba #nyakati #za #mwisho #watakuwako #watu #wenye #dharau #ambao #watazifuata #tamaa #zao #mbaya.
Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa di akhir zaman akan ada pencemooh yang berjalan menurut nafsu jahatnya.
#Siapa #yang #mengatakan #kepadamu #bahwa #di #akhir #zaman #akan #ada #pencemooh #yang #berjalan #menurut #nafsu #jahatnya.
E alcancou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
#E #alcancou-os, #e #falou-lhes #as #mesmas #palavras.
Y l los alcanz y les habl las mismas palabras.
#Y #l #los #alcanz #y #les #habl #las #mismas #palabras.
Et il les rejoignit et leur dit les mmes paroles.
#Et #il #les #rejoignit #et #leur #dit #les #mmes #paroles.
E li raggiunse e disse loro le stesse parole.
#E #li #raggiunse #e #disse #loro #le #stesse #parole.
And he overtook them, and spoke to them the same words.
#And #he #overtook #them, #and #spoke #to #them #the #same #words.
Und er holte sie ein und redete dieselben Worte zu ihnen.
#Und #er #holte #sie #ein #und #redete #dieselben #Worte #zu #ihnen.
Akawakuta, akawaambia maneno yale yale.
#Akawakuta, #akawaambia #maneno #yale #yale.
Dan dia menyusul mereka, dan mengucapkan kata-kata yang sama kepada mereka.
#Dan #dia #menyusul #mereka, #dan #mengucapkan #kata-kata #yang #sama #kepada #mereka.
E feriu-os com grande ferimento, pernas juntamente com coxa; e desceu, e habitou na fenda da rocha de Eta.
#E #feriu-os #com #grande #ferimento, #pernas #juntamente #com #coxa; #e #desceu, #e #habitou #na #fenda #da #rocha #de #Eta.
Y los hiri con una gran herida, tanto en las piernas como en el muslo; y descendi y habit en la hendidura de la pea de Eta.
#Y #los #hiri #con #una #gran #herida, #tanto #en #las #piernas #como #en #el #muslo; #y #descendi #y #habit #en #la #hendidura #de #la #pea #de #Eta.
Et il les frappa d'une grande blessure, les jambes jointes la cuisse ; et il descendit et habita dans la fente du rocher d'Eta.
#Et #il #les #frappa #d'une #grande #blessure, #les #jambes #jointes # #la #cuisse #; #et #il #descendit #et #habita #dans #la #fente #du #rocher #d'Eta.
E li colp con una grande ferita, con le gambe unite alla coscia; ed egli scese e dimor nella fenditura della roccia di Eta.
#E #li #colp #con #una #grande #ferita, #con #le #gambe #unite #alla #coscia; #ed #egli #scese #e #dimor #nella #fenditura #della #roccia #di #Eta.
And he smote them with a great slaughter, legs together with thighs: and he went down, and dwelt in the cleft of the rock of Ettah.
#And #he #smote #them #with #a #great #slaughter, #legs #together #with #thighs: #and #he #went #down, #and #dwelt #in #the #cleft #of #the #rock #of #Ettah.
Und er schlug ihnen eine groe Wunde, ihre Beine samt ihrer Hfte; Und er stieg hinab und wohnte in der Felsspalte von Eta.
#Und #er #schlug #ihnen #eine #groe #Wunde, #ihre #Beine #samt #ihrer #Hfte; #Und #er #stieg #hinab #und #wohnte #in #der #Felsspalte #von #Eta.
Naye akawapiga jeraha kubwa, miguu yao pamoja na mapaja yao; akashuka, akakaa katika ufa wa jabali la Eta.
#Naye #akawapiga #jeraha #kubwa, #miguu #yao #pamoja #na #mapaja #yao; #akashuka, #akakaa #katika #ufa #wa #jabali #la #Eta.
Dan dihantamnya mereka dengan luka yang sangat parah, baik pada kaki maupun paha mereka; lalu ia turun dan tinggal di celah batu Eta.
#Dan #dihantamnya #mereka #dengan #luka #yang #sangat #parah, #baik #pada #kaki #maupun #paha #mereka; #lalu #ia #turun #dan #tinggal #di #celah #batu #Eta.