E dizeis ainda: Eis aqui, que canseira! E o lancastes ao desprezo, diz o Senhor dos Exercitos; vos ofereceis o que foi roubado, e o coxo e o enfermo; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mao? diz o Senhor.
#E #dizeis #ainda: #Eis #aqui, #que #canseira! #E #o #lancastes #ao #desprezo, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos; #vos #ofereceis #o #que #foi #roubado, #e #o #coxo #e #o #enfermo; #assim #trazeis #a #oferta. #Aceitaria #eu #isso #de #vossa #mao? #diz #o #Senhor.
Y dices: Aqu, qu cansado! Y lo despreciis, dice Jehov de los ejrcitos; os ofrecis a los robados, a los cojos y a los enfermos; entonces traes la ofrenda. Aceptara esto de ti? dice el Seor.
#Y #dices: #Aqu, #qu #cansado! #Y #lo #despreciis, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos; #os #ofrecis #a #los #robados, #a #los #cojos #y #a #los #enfermos; #entonces #traes #la #ofrenda. #Aceptara #esto #de #ti? #dice #el #Seor.
Et vous dites : Ici, comme c'est fatiguant ! Et vous l'avez mpris, dit l'ternel des armes ; vous vous offrez des vols, des boiteux et des malades ; alors vous apportez l'offrande. Est-ce que j'accepterais cela de ta part ? dit le Seigneur.
#Et #vous #dites #: #Ici, #comme #c'est #fatiguant #! #Et #vous #l'avez #mpris, #dit #l'ternel #des #armes #; #vous #vous #offrez #des #vols, #des #boiteux #et #des #malades #; #alors #vous #apportez #l'offrande. #Est-ce #que #j'accepterais #cela #de #ta #part #? #dit #le #Seigneur.
E tu dici: Ecco, che fatica! E tu lo disprezzi, dice il Signore degli eserciti; offrite voi stessi rubati, zoppi e malati; quindi porti l'offerta. Lo accetterei da te? dice il Signore.
#E #tu #dici: #Ecco, #che #fatica! #E #tu #lo #disprezzi, #dice #il #Signore #degli #eserciti; #offrite #voi #stessi #rubati, #zoppi #e #malati; #quindi #porti #l'offerta. #Lo #accetterei #da #te? #dice #il #Signore.
Yet you say, 'Behold, what a weariness it is!' And you have cast it into contempt, says the Lord of hosts. You offer to yourselves what was robbed, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand? says the Lord.
#Yet #you #say, #'Behold, #what #a #weariness #it #is!' #And #you #have #cast #it #into #contempt, #says #the #Lord #of #hosts. #You #offer #to #yourselves #what #was #robbed, #the #lame, #and #the #sick; #thus #you #bring #the #offering. #Should #I #accept #this #at #your #hand? #says #the #Lord.
Und Sie sagen: Wie anstrengend! Und du hast ihn verachtet, spricht der Herr der Heerscharen; ihr opfert die Gestohlenen, die Lahmen und die Kranken; Also bringst du die Opfergabe. Wrde ich das von dir annehmen? sagt der Herr.
#Und #Sie #sagen: #Wie #anstrengend! #Und #du #hast #ihn #verachtet, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen; #ihr #opfert #die #Gestohlenen, #die #Lahmen #und #die #Kranken; #Also #bringst #du #die #Opfergabe. #Wrde #ich #das #von #dir #annehmen? #sagt #der #Herr.
Na unasema: Hapa, jinsi ya kuchoka! Nanyi mkamdharau, asema Bwana wa majeshi; mnajitolea wenyewe kuibiwa, na vilema, na wagonjwa; kwa hiyo unaleta sadaka. Je, ningekubali hili kutoka kwako? Asema Bwana.
#Na #unasema: #Hapa, #jinsi #ya #kuchoka! #Nanyi #mkamdharau, #asema #Bwana #wa #majeshi; #mnajitolea #wenyewe #kuibiwa, #na #vilema, #na #wagonjwa; #kwa #hiyo #unaleta #sadaka. #Je, #ningekubali #hili #kutoka #kwako? #Asema #Bwana.
Dan Anda berkata: Ini, betapa melelahkannya! Dan kamu menghinakannya, firman Tuhan semesta alam; kamu mempersembahkan bagi dirimu sendiri orang-orang curian, orang-orang lumpuh, dan orang-orang sakit; jadi kamu membawa persembahan itu. Akankah aku menerima ini darimu? kata Tuhan.
#Dan #Anda #berkata: #Ini, #betapa #melelahkannya! #Dan #kamu #menghinakannya, #firman #Tuhan #semesta #alam; #kamu #mempersembahkan #bagi #dirimu #sendiri #orang-orang #curian, #orang-orang #lumpuh, #dan #orang-orang #sakit; #jadi #kamu #membawa #persembahan #itu. #Akankah #aku #menerima #ini #darimu? #kata #Tuhan.
Biblebot
npub1mpq9...f3ed
A sua mao esquerda esteja debaixo da minha cabeca, e a sua mao direita me abrace.
#A #sua #mao #esquerda #esteja #debaixo #da #minha #cabeca, #e #a #sua #mao #direita #me #abrace.
Que tu mano izquierda est debajo de mi cabeza, y tu derecha me abrace.
#Que #tu #mano #izquierda #est #debajo #de #mi #cabeza, #y #tu #derecha #me #abrace.
Que ta main gauche soit sous ma tte, et que ta main droite m'embrasse.
#Que #ta #main #gauche #soit #sous #ma #tte, #et #que #ta #main #droite #m'embrasse.
Sia la tua mano sinistra sotto il mio capo e la tua destra mi abbracci.
#Sia #la #tua #mano #sinistra #sotto #il #mio #capo #e #la #tua #destra #mi #abbracci.
Let your left hand be under my head, and your right hand embrace me.
#Let #your #left #hand #be #under #my #head, #and #your #right #hand #embrace #me.
Lass deine linke Hand unter meinem Kopf sein und deine rechte Hand umarme mich.
#Lass #deine #linke #Hand #unter #meinem #Kopf #sein #und #deine #rechte #Hand #umarme #mich.
Mkono wako wa kushoto na uwe chini ya kichwa changu, na mkono wako wa kuume unikumbatie.
#Mkono #wako #wa #kushoto #na #uwe #chini #ya #kichwa #changu, #na #mkono #wako #wa #kuume #unikumbatie.
Biarkan tangan kirimu berada di bawah kepalaku, dan tangan kananmu memelukku.
#Biarkan #tangan #kirimu #berada #di #bawah #kepalaku, #dan #tangan #kananmu #memelukku.
Porem ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericordia de quem eu tiver misericordia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
#Porem #ele #disse: #Eu #farei #passar #toda #a #minha #bondade #por #diante #de #ti, #e #proclamarei #o #nome #do #Senhor #diante #de #ti; #e #terei #misericordia #de #quem #eu #tiver #misericordia, #e #me #compadecerei #de #quem #eu #me #compadecer.
Pero l dijo: Har pasar delante de vosotros todos mis bienes, y proclamar delante de vosotros el nombre del Seor; y tendr misericordia del que tenga misericordia, y tendr compasin del que tenga misericordia.
#Pero #l #dijo: #Har #pasar #delante #de #vosotros #todos #mis #bienes, #y #proclamar #delante #de #vosotros #el #nombre #del #Seor; #y #tendr #misericordia #del #que #tenga #misericordia, #y #tendr #compasin #del #que #tenga #misericordia.
Mais il dit : Je ferai passer devant toi toute ma bont, et je proclamerai devant toi le nom du Seigneur ; et j'aurai piti de qui j'aurai piti, et j'aurai compassion de qui j'aurai piti.
#Mais #il #dit #: #Je #ferai #passer #devant #toi #toute #ma #bont, #et #je #proclamerai #devant #toi #le #nom #du #Seigneur #; #et #j'aurai #piti #de #qui #j'aurai #piti, #et #j'aurai #compassion #de #qui #j'aurai #piti.
Ma egli disse: Far passare davanti a te tutta la mia bont e proclamer il nome del Signore davanti a te; e avr misericordia di chi avr misericordia, e avr compassione di chi avr misericordia.
#Ma #egli #disse: #Far #passare #davanti #a #te #tutta #la #mia #bont #e #proclamer #il #nome #del #Signore #davanti #a #te; #e #avr #misericordia #di #chi #avr #misericordia, #e #avr #compassione #di #chi #avr #misericordia.
But he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the Lord before you; and I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
#But #he #said, #I #will #make #all #my #goodness #pass #before #you, #and #I #will #proclaim #the #name #of #the #Lord #before #you; #and #I #will #have #mercy #on #whom #I #will #have #mercy, #and #I #will #have #compassion #on #whom #I #will #have #compassion.
Aber er sagte: Ich werde alle meine Gte an dir vorbergehen lassen und den Namen des Herrn vor dir verknden; und ich werde barmherzig sein, wessen ich barmherzig sein werde, und ich werde barmherzig sein, wessen ich barmherzig sein werde.
#Aber #er #sagte: #Ich #werde #alle #meine #Gte #an #dir #vorbergehen #lassen #und #den #Namen #des #Herrn #vor #dir #verknden; #und #ich #werde #barmherzig #sein, #wessen #ich #barmherzig #sein #werde, #und #ich #werde #barmherzig #sein, #wessen #ich #barmherzig #sein #werde.
Lakini akasema, Nitapitisha wema wangu wote mbele yako, nami nitalitangaza jina la Bwana mbele yako; na nitamrehemu nitakayemrehemu, na nitamhurumia nitakayemrehemu.
#Lakini #akasema, #Nitapitisha #wema #wangu #wote #mbele #yako, #nami #nitalitangaza #jina #la #Bwana #mbele #yako; #na #nitamrehemu #nitakayemrehemu, #na #nitamhurumia #nitakayemrehemu.
Namun dia berkata, Aku akan membiarkan segala kebaikanku berlalu di hadapanmu, dan aku akan memberitakan nama Tuhan di hadapanmu; dan Aku akan mengasihani siapa yang Aku kasihi, dan Aku akan menaruh belas kasihan kepada siapa yang Aku kasihi.
#Namun #dia #berkata, #Aku #akan #membiarkan #segala #kebaikanku #berlalu #di #hadapanmu, #dan #aku #akan #memberitakan #nama #Tuhan #di #hadapanmu; #dan #Aku #akan #mengasihani #siapa #yang #Aku #kasihi, #dan #Aku #akan #menaruh #belas #kasihan #kepada #siapa #yang #Aku #kasihi.
Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
#Portanto, #aos #tais #devemos #receber, #para #que #sejamos #cooperadores #da #verdade.
Por lo tanto, debemos recibirlos para que seamos colaboradores de la verdad.
#Por #lo #tanto, #debemos #recibirlos #para #que #seamos #colaboradores #de #la #verdad.
Cest pourquoi nous devons les accueillir afin dtre collaborateurs de la vrit.
#Cest #pourquoi #nous #devons #les #accueillir #afin #dtre #collaborateurs #de #la #vrit.
Pertanto dobbiamo accoglierli, affinch possiamo essere collaboratori della verit.
#Pertanto #dobbiamo #accoglierli, #affinch #possiamo #essere #collaboratori #della #verit.
Therefore we ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
#Therefore #we #ought #to #receive #such, #that #we #may #be #fellow #workers #for #the #truth.
Deshalb mssen wir solche aufnehmen, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit sein knnen.
#Deshalb #mssen #wir #solche #aufnehmen, #damit #wir #Mitarbeiter #der #Wahrheit #sein #knnen.
Kwa hiyo, ni lazima tuwapokee watu kama hao, ili tuwe watenda kazi pamoja na ukweli.
#Kwa #hiyo, #ni #lazima #tuwapokee #watu #kama #hao, #ili #tuwe #watenda #kazi #pamoja #na #ukweli.
Oleh karena itu, kita harus menerima orang-orang seperti itu, agar kita dapat menjadi rekan sekerja kebenaran.
#Oleh #karena #itu, #kita #harus #menerima #orang-orang #seperti #itu, #agar #kita #dapat #menjadi #rekan #sekerja #kebenaran.
Entao disse o SENHOR a Samuel: Ate quando teras do de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que nao reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jesse o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
#Entao #disse #o #SENHOR #a #Samuel: #Ate #quando #teras #do #de #Saul, #havendo-o #eu #rejeitado, #para #que #nao #reine #sobre #Israel? #Enche #um #chifre #de #azeite, #e #vem, #enviar-te-ei #a #Jesse #o #belemita; #porque #dentre #os #seus #filhos #me #tenho #provido #de #um #rei.
Entonces Jehov dijo a Samuel: Hasta cundo tendrs poder sobre Sal, cuando yo lo he rechazado, para que no reine sobre Israel? Llena un cuerno de aceite, y ven, te enviar a Jes de Beln; porque me he provisto de un rey entre sus hijos.
#Entonces #Jehov #dijo #a #Samuel: #Hasta #cundo #tendrs #poder #sobre #Sal, #cuando #yo #lo #he #rechazado, #para #que #no #reine #sobre #Israel? #Llena #un #cuerno #de #aceite, #y #ven, #te #enviar #a #Jes #de #Beln; #porque #me #he #provisto #de #un #rey #entre #sus #hijos.
Alors l'ternel dit Samuel : Jusqu' quand auras-tu le pouvoir de Sal, quand je l'aurai rejet, et qu'il ne rgnera pas sur Isral ? Remplissez une corne d'huile, et venez, je vous enverrai vers Jess, le Bethlhmite ; car je me suis dot d'un roi parmi ses enfants.
#Alors #l'ternel #dit # #Samuel #: #Jusqu' #quand #auras-tu #le #pouvoir #de #Sal, #quand #je #l'aurai #rejet, #et #qu'il #ne #rgnera #pas #sur #Isral #? #Remplissez #une #corne #d'huile, #et #venez, #je #vous #enverrai #vers #Jess, #le #Bethlhmite #; #car #je #me #suis #dot #d'un #roi #parmi #ses #enfants.
Allora il Signore disse a Samuele: Fino a quando avrai il potere di Saul, quando io l'avr rigettato, cos che non regner su Israele? Riempi d'olio un corno e vieni, ti mander da Iesse il betlemita; poich mi sono procurato un re tra i suoi figli.
#Allora #il #Signore #disse #a #Samuele: #Fino #a #quando #avrai #il #potere #di #Saul, #quando #io #l'avr #rigettato, #cos #che #non #regner #su #Israele? #Riempi #d'olio #un #corno #e #vieni, #ti #mander #da #Iesse #il #betlemita; #poich #mi #sono #procurato #un #re #tra #i #suoi #figli.
Then the LORD said to Samuel, "How long will you bear with Saul, since I have rejected him from reigning over Israel? Fill a horn with oil and come, I will send you Jesse the Bethlehemite, for I have provided me a king among his sons."
#Then #the #LORD #said #to #Samuel, #"How #long #will #you #bear #with #Saul, #since #I #have #rejected #him #from #reigning #over #Israel? #Fill #a #horn #with #oil #and #come, #I #will #send #you #Jesse #the #Bethlehemite, #for #I #have #provided #me #a #king #among #his #sons."
Da sprach der HERR zu Samuel: Wie lange wirst du die Macht Sauls haben, wenn ich ihn verstoen habe, sodass er nicht mehr ber Israel herrschen wird? Flle ein Horn mit l und komm, ich werde dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden. denn ich habe mir einen Knig unter seinen Kindern geschaffen.
#Da #sprach #der #HERR #zu #Samuel: #Wie #lange #wirst #du #die #Macht #Sauls #haben, #wenn #ich #ihn #verstoen #habe, #sodass #er #nicht #mehr #ber #Israel #herrschen #wird? #Flle #ein #Horn #mit #l #und #komm, #ich #werde #dich #zu #Isai, #dem #Bethlehemiter, #senden. #denn #ich #habe #mir #einen #Knig #unter #seinen #Kindern #geschaffen.
Ndipo BWANA akamwambia Samweli, Hata lini utakuwa na nguvu za Sauli, nami nimemkataa, hata asitawale juu ya Israeli? Jaza pembe mafuta, kisha uje, nitakutuma kwa Yese, Mbethlehemu; kwa maana nimejipatia mfalme miongoni mwa watoto wake.
#Ndipo #BWANA #akamwambia #Samweli, #Hata #lini #utakuwa #na #nguvu #za #Sauli, #nami #nimemkataa, #hata #asitawale #juu #ya #Israeli? #Jaza #pembe #mafuta, #kisha #uje, #nitakutuma #kwa #Yese, #Mbethlehemu; #kwa #maana #nimejipatia #mfalme #miongoni #mwa #watoto #wake.
Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Samuel: Berapa lama lagi engkau akan berkuasa atas Saul, padahal Aku telah menolak dia, sehingga ia tidak lagi menjadi raja atas Israel? Isilah terompet dengan minyak, dan marilah, Aku akan mengirimmu kepada Isai, orang Betlehem itu; karena aku telah menyediakan bagi diriku sendiri seorang raja di antara anak-anaknya.
#Lalu #berfirmanlah #TUHAN #kepada #Samuel: #Berapa #lama #lagi #engkau #akan #berkuasa #atas #Saul, #padahal #Aku #telah #menolak #dia, #sehingga #ia #tidak #lagi #menjadi #raja #atas #Israel? #Isilah #terompet #dengan #minyak, #dan #marilah, #Aku #akan #mengirimmu #kepada #Isai, #orang #Betlehem #itu; #karena #aku #telah #menyediakan #bagi #diriku #sendiri #seorang #raja #di #antara #anak-anaknya.
Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu a luz um filho.
#Assim #tomou #Boaz #a #Rute, #e #ela #lhe #foi #por #mulher; #e #ele #a #possuiu, #e #o #Senhor #lhe #fez #conceber, #e #deu #a #luz #um #filho.
Entonces Booz tom a Rut y ella fue su esposa; y l la posey, y el Seor la hizo concebir, y ella dio a luz un hijo.
#Entonces #Booz #tom #a #Rut #y #ella #fue #su #esposa; #y #l #la #posey, #y #el #Seor #la #hizo #concebir, #y #ella #dio #a #luz #un #hijo.
Boaz prit donc Ruth, et elle devint sa femme ; et il la possda, et le Seigneur la fit devenir enceinte, et elle enfanta un fils.
#Boaz #prit #donc #Ruth, #et #elle #devint #sa #femme #; #et #il #la #possda, #et #le #Seigneur #la #fit #devenir #enceinte, #et #elle #enfanta #un #fils.
Cos Boaz prese Ruth, ed ella divenne sua moglie; ed egli la possedette, e il Signore la fece concepire, ed ella partor un figlio.
#Cos #Boaz #prese #Ruth, #ed #ella #divenne #sua #moglie; #ed #egli #la #possedette, #e #il #Signore #la #fece #concepire, #ed #ella #partor #un #figlio.
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in with her, and the Lord made her conceive, and she bore a son.
#So #Boaz #took #Ruth, #and #she #became #his #wife; #and #he #went #in #with #her, #and #the #Lord #made #her #conceive, #and #she #bore #a #son.
So nahm Boas Ruth und sie wurde seine Frau; Und er nahm sie in Besitz, und der Herr lie sie schwanger werden, und sie gebar einen Sohn.
#So #nahm #Boas #Ruth #und #sie #wurde #seine #Frau; #Und #er #nahm #sie #in #Besitz, #und #der #Herr #lie #sie #schwanger #werden, #und #sie #gebar #einen #Sohn.
Basi Boazi akamtwaa Ruthu, akawa mkewe; naye akammiliki, naye Bwana akamjalia mimba, naye akazaa mwana.
#Basi #Boazi #akamtwaa #Ruthu, #akawa #mkewe; #naye #akammiliki, #naye #Bwana #akamjalia #mimba, #naye #akazaa #mwana.
Maka Boas mengambil Rut, dan dia menjadi istrinya; dan dia memilikinya, dan Tuhan membuat dia mengandung, dan dia melahirkan seorang anak laki-laki.
#Maka #Boas #mengambil #Rut, #dan #dia #menjadi #istrinya; #dan #dia #memilikinya, #dan #Tuhan #membuat #dia #mengandung, #dan #dia #melahirkan #seorang #anak #laki-laki.
Para que o nome de nosso Senhor Jesus Cristo seja em vos glorificado, e vos nele, segundo a graca de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
#Para #que #o #nome #de #nosso #Senhor #Jesus #Cristo #seja #em #vos #glorificado, #e #vos #nele, #segundo #a #graca #de #nosso #Deus #e #do #Senhor #Jesus #Cristo.
Para que el nombre de nuestro Seor Jesucristo sea glorificado en vosotros y en l, segn la gracia de nuestro Dios y del Seor Jesucristo.
#Para #que #el #nombre #de #nuestro #Seor #Jesucristo #sea #glorificado #en #vosotros #y #en #l, #segn #la #gracia #de #nuestro #Dios #y #del #Seor #Jesucristo.
Afin que le nom de notre Seigneur Jsus-Christ soit glorifi en vous et en lui, selon la grce de notre Dieu et du Seigneur Jsus-Christ.
#Afin #que #le #nom #de #notre #Seigneur #Jsus-Christ #soit #glorifi #en #vous #et #en #lui, #selon #la #grce #de #notre #Dieu #et #du #Seigneur #Jsus-Christ.
Affinch il nome del Signore nostro Ges Cristo sia glorificato in te e in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del Signore Ges Cristo.
#Affinch #il #nome #del #Signore #nostro #Ges #Cristo #sia #glorificato #in #te #e #in #lui, #secondo #la #grazia #del #nostro #Dio #e #del #Signore #Ges #Cristo.
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
#That #the #name #of #our #Lord #Jesus #Christ #may #be #glorified #in #you, #and #you #in #him, #according #to #the #grace #of #our #God #and #the #Lord #Jesus #Christ.
Damit der Name unseres Herrn Jesus Christus in euch und in ihm verherrlicht werde, gem der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
#Damit #der #Name #unseres #Herrn #Jesus #Christus #in #euch #und #in #ihm #verherrlicht #werde, #gem #der #Gnade #unseres #Gottes #und #des #Herrn #Jesus #Christus.
ili jina la Bwana wetu Yesu Kristo litukuzwe ndani yenu, na ndani yake, kwa neema ya Mungu wetu na ya Bwana Yesu Kristo.
#ili #jina #la #Bwana #wetu #Yesu #Kristo #litukuzwe #ndani #yenu, #na #ndani #yake, #kwa #neema #ya #Mungu #wetu #na #ya #Bwana #Yesu #Kristo.
Supaya nama Tuhan kita Yesus Kristus dimuliakan di dalam kamu dan di dalam Dia, menurut kasih karunia Allah kita dan Tuhan Yesus Kristus.
#Supaya #nama #Tuhan #kita #Yesus #Kristus #dimuliakan #di #dalam #kamu #dan #di #dalam #Dia, #menurut #kasih #karunia #Allah #kita #dan #Tuhan #Yesus #Kristus.
Tu que usas de benignidade com milhares, e retribuis a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; o grande, o poderoso Deus cujo nome e o Senhor dos Exercitos;
#Tu #que #usas #de #benignidade #com #milhares, #e #retribuis #a #maldade #dos #pais #ao #seio #dos #filhos #depois #deles; #o #grande, #o #poderoso #Deus #cujo #nome #e #o #Senhor #dos #Exercitos;
T que haces bondad a millares, y pagas la maldad de los padres a los hijos despus de ellos; el Dios grande y fuerte cuyo nombre es Jehov de los ejrcitos;
#T #que #haces #bondad #a #millares, #y #pagas #la #maldad #de #los #padres #a #los #hijos #despus #de #ellos; #el #Dios #grande #y #fuerte #cuyo #nombre #es #Jehov #de #los #ejrcitos;
Toi qui fais preuve de bont envers des milliers et qui rends la mchancet des pres aux enfants aprs eux ; le Dieu grand et puissant dont le nom est le Seigneur des armes ;
#Toi #qui #fais #preuve #de #bont #envers #des #milliers #et #qui #rends #la #mchancet #des #pres #aux #enfants #aprs #eux #; #le #Dieu #grand #et #puissant #dont #le #nom #est #le #Seigneur #des #armes #;
Tu che mostri gentilezza verso migliaia e ripaghi la malvagit dei padri verso i figli dopo di loro; il Dio grande e potente, il cui nome Signore degli eserciti;
#Tu #che #mostri #gentilezza #verso #migliaia #e #ripaghi #la #malvagit #dei #padri #verso #i #figli #dopo #di #loro; #il #Dio #grande #e #potente, #il #cui #nome # #Signore #degli #eserciti;
You who show lovingkindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers to the children after them, the great and mighty God, whose name is the Lord of hosts;
#You #who #show #lovingkindness #to #thousands, #and #repay #the #iniquity #of #the #fathers #to #the #children #after #them, #the #great #and #mighty #God, #whose #name #is #the #Lord #of #hosts;
Du, der du Tausenden Gte erweist und den Kindern nach ihnen die Bosheit der Vter vergeltest; der groe, mchtige Gott, dessen Name der Herr der Heerscharen ist;
#Du, #der #du #Tausenden #Gte #erweist #und #den #Kindern #nach #ihnen #die #Bosheit #der #Vter #vergeltest; #der #groe, #mchtige #Gott, #dessen #Name #der #Herr #der #Heerscharen #ist;
wewe uwahurumiaye maelfu, na kuwalipa watoto maovu ya baba zao baada yao; Mungu mkuu, mwenye nguvu, ambaye jina lake ni Bwana wa majeshi;
#wewe #uwahurumiaye #maelfu, #na #kuwalipa #watoto #maovu #ya #baba #zao #baada #yao; #Mungu #mkuu, #mwenye #nguvu, #ambaye #jina #lake #ni #Bwana #wa #majeshi;
Engkau yang berbuat baik kepada beribu-ribu orang, dan membalas kejahatan bapak-bapak kepada anak-anak setelah mereka; Tuhan yang maha besar dan perkasa yang bernama Tuhan semesta alam;
#Engkau #yang #berbuat #baik #kepada #beribu-ribu #orang, #dan #membalas #kejahatan #bapak-bapak #kepada #anak-anak #setelah #mereka; #Tuhan #yang #maha #besar #dan #perkasa #yang #bernama #Tuhan #semesta #alam;
Palavra do SENHOR, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
#Palavra #do #SENHOR, #que #foi #dirigida #a #Joel, #filho #de #Petuel.
Palabra de Jehov, dirigida a Joel, hijo de Petuel.
#Palabra #de #Jehov, #dirigida #a #Joel, #hijo #de #Petuel.
Parole de l'ternel, adresse Jol, fils de Petuel.
#Parole #de #l'ternel, #adresse # #Jol, #fils #de #Petuel.
Parola del Signore, rivolta a Gioele, figlio di Petuel.
#Parola #del #Signore, #rivolta #a #Gioele, #figlio #di #Petuel.
The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
#The #word #of #the #LORD #that #came #to #Joel #the #son #of #Pethuel.
Wort des HERRN, das an Joel, den Sohn Petuels, gerichtet war.
#Wort #des #HERRN, #das #an #Joel, #den #Sohn #Petuels, #gerichtet #war.
Neno la BWANA aliloambiwa Yoeli, mwana wa Petueli.
#Neno #la #BWANA #aliloambiwa #Yoeli, #mwana #wa #Petueli.
Firman TUHAN yang ditujukan kepada Yoel bin Petuel.
#Firman #TUHAN #yang #ditujukan #kepada #Yoel #bin #Petuel.
Se achei graca aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha peticao, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hama ao banquete que lhes hei de preparar, e amanha farei conforme a palavra do rei.
#Se #achei #graca #aos #olhos #do #rei, #e #se #bem #parecer #ao #rei #conceder-me #a #minha #peticao, #e #cumprir #o #meu #desejo, #venha #o #rei #com #Hama #ao #banquete #que #lhes #hei #de #preparar, #e #amanha #farei #conforme #a #palavra #do #rei.
Si he hallado gracia ante los ojos del rey, y si al rey le parece bien concederme mi peticin y cumplir mi deseo, que venga el rey con Hama al banquete que les preparar, y maana Har segn la palabra del rey.
#Si #he #hallado #gracia #ante #los #ojos #del #rey, #y #si #al #rey #le #parece #bien #concederme #mi #peticin #y #cumplir #mi #deseo, #que #venga #el #rey #con #Hama #al #banquete #que #les #preparar, #y #maana #Har #segn #la #palabra #del #rey.
Si j'ai trouv grce aux yeux du roi, et s'il lui semble bon de m'accorder ma requte et d'exaucer mon dsir, que le roi vienne avec Hama au banquet que je leur prparerai, et demain je fera selon la parole du roi.
#Si #j'ai #trouv #grce #aux #yeux #du #roi, #et #s'il #lui #semble #bon #de #m'accorder #ma #requte #et #d'exaucer #mon #dsir, #que #le #roi #vienne #avec #Hama #au #banquet #que #je #leur #prparerai, #et #demain #je #fera #selon #la #parole #du #roi.
Se ho trovato grazia agli occhi del re, e se sembra bene al re di concedermi la mia richiesta e di soddisfare il mio desiderio, venga il re con Hama al banchetto che preparer per loro, e domani io far secondo la parola del re.
#Se #ho #trovato #grazia #agli #occhi #del #re, #e #se #sembra #bene #al #re #di #concedermi #la #mia #richiesta #e #di #soddisfare #il #mio #desiderio, #venga #il #re #con #Hama #al #banchetto #che #preparer #per #loro, #e #domani #io #far #secondo #la #parola #del #re.
If I have found favor in the king's eyes, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.
#If #I #have #found #favor #in #the #king's #eyes, #and #if #it #pleases #the #king #to #grant #my #petition #and #fulfill #my #request, #then #let #the #king #and #Haman #come #to #the #banquet #that #I #will #prepare #for #them, #and #tomorrow #I #will #do #as #the #king #has #said.
Wenn ich in den Augen des Knigs Gunst gefunden habe und es dem Knig gut erscheint, mir meine Bitte zu gewhren und meinen Wunsch zu erfllen, dann soll der Knig mit Hama zu dem Bankett kommen, das ich fr sie vorbereiten werde, und morgen werde ich werde nach dem Wort des Knigs handeln.
#Wenn #ich #in #den #Augen #des #Knigs #Gunst #gefunden #habe #und #es #dem #Knig #gut #erscheint, #mir #meine #Bitte #zu #gewhren #und #meinen #Wunsch #zu #erfllen, #dann #soll #der #Knig #mit #Hama #zu #dem #Bankett #kommen, #das #ich #fr #sie #vorbereiten #werde, #und #morgen #werde #ich #werde #nach #dem #Wort #des #Knigs #handeln.
Ikiwa nimepata kibali machoni pa mfalme, na mfalme akiona vema kunipa dua yangu, na kutimiza matakwa yangu, mfalme na aje pamoja na Hama kwenye karamu nitakayowaandalia, na kesho nitawaandalia. atafanya sawasawa na neno la mfalme.
#Ikiwa #nimepata #kibali #machoni #pa #mfalme, #na #mfalme #akiona #vema #kunipa #dua #yangu, #na #kutimiza #matakwa #yangu, #mfalme #na #aje #pamoja #na #Hama #kwenye #karamu #nitakayowaandalia, #na #kesho #nitawaandalia. #atafanya #sawasawa #na #neno #la #mfalme.
Jika aku mendapat kemurahan hati di mata raja, dan jika raja berkenan mengabulkan permohonanku dan memenuhi keinginanku, biarlah raja datang bersama Hama ke perjamuan yang akan kusiapkan untuk mereka, dan besok aku akan melakukan sesuai dengan perkataan raja.
#Jika #aku #mendapat #kemurahan #hati #di #mata #raja, #dan #jika #raja #berkenan #mengabulkan #permohonanku #dan #memenuhi #keinginanku, #biarlah #raja #datang #bersama #Hama #ke #perjamuan #yang #akan #kusiapkan #untuk #mereka, #dan #besok #aku #akan #melakukan #sesuai #dengan #perkataan #raja.
Estando eu a considerar os chifres, eis que, entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual tres dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
#Estando #eu #a #considerar #os #chifres, #eis #que, #entre #eles #subiu #outro #chifre #pequeno, #diante #do #qual #tres #dos #primeiros #chifres #foram #arrancados; #e #eis #que #neste #chifre #havia #olhos, #como #os #de #homem, #e #uma #boca #que #falava #grandes #coisas.
Mientras consideraba los cuernos, he aqu otro cuerno pequeo surgi entre ellos, delante del cual fueron arrancados tres de los primeros cuernos; y he aqu, en este cuerno haba ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandes cosas.
#Mientras #consideraba #los #cuernos, #he #aqu #otro #cuerno #pequeo #surgi #entre #ellos, #delante #del #cual #fueron #arrancados #tres #de #los #primeros #cuernos; #y #he #aqu, #en #este #cuerno #haba #ojos #como #ojos #de #hombre, #y #una #boca #que #hablaba #grandes #cosas.
Tandis que je considrais les cornes, voici, une autre petite corne apparut parmi elles, devant laquelle trois des premires cornes furent arraches ; et voici, dans cette corne il y avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
#Tandis #que #je #considrais #les #cornes, #voici, #une #autre #petite #corne #apparut #parmi #elles, #devant #laquelle #trois #des #premires #cornes #furent #arraches #; #et #voici, #dans #cette #corne #il #y #avait #des #yeux #comme #des #yeux #d'homme, #et #une #bouche #qui #disait #de #grandes #choses.
Mentre consideravo le corna, ecco spuntare in mezzo a loro un altro piccolo corno, davanti al quale furono strappati tre dei primi corni; ed ecco, in questo corno c'erano occhi simili a occhi umani, e una bocca che proferiva grandi cose.
#Mentre #consideravo #le #corna, #ecco #spuntare #in #mezzo #a #loro #un #altro #piccolo #corno, #davanti #al #quale #furono #strappati #tre #dei #primi #corni; #ed #ecco, #in #questo #corno #c'erano #occhi #simili #a #occhi #umani, #e #una #bocca #che #proferiva #grandi #cose.
While I was considering the horns, behold, another horn, a little one, came up among them, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
#While #I #was #considering #the #horns, #behold, #another #horn, #a #little #one, #came #up #among #them, #before #which #three #of #the #first #horns #were #plucked #up #by #the #roots. #And #behold, #in #this #horn #were #eyes #like #the #eyes #of #a #man, #and #a #mouth #speaking #great #things.
Als ich die Hrner betrachtete, siehe, da wuchs ein weiteres kleines Horn zwischen ihnen empor, vor dem drei der ersten Hrner ausgerissen wurden; Und siehe, in diesem Horn waren Augen wie Menschenaugen und ein Mund, der groe Dinge redete.
#Als #ich #die #Hrner #betrachtete, #siehe, #da #wuchs #ein #weiteres #kleines #Horn #zwischen #ihnen #empor, #vor #dem #drei #der #ersten #Hrner #ausgerissen #wurden; #Und #siehe, #in #diesem #Horn #waren #Augen #wie #Menschenaugen #und #ein #Mund, #der #groe #Dinge #redete.
Nilipoziangalia zile pembe, tazama, pembe nyingine ndogo ikazuka kati yao, ambayo mbele yake pembe tatu kati ya zile za kwanza zikang'olewa; na tazama, katika pembe hiyo palikuwa na macho kama macho ya mwanadamu, na kinywa kilichonena maneno makuu.
#Nilipoziangalia #zile #pembe, #tazama, #pembe #nyingine #ndogo #ikazuka #kati #yao, #ambayo #mbele #yake #pembe #tatu #kati #ya #zile #za #kwanza #zikang'olewa; #na #tazama, #katika #pembe #hiyo #palikuwa #na #macho #kama #macho #ya #mwanadamu, #na #kinywa #kilichonena #maneno #makuu.
Ketika aku mengamati tanduk-tanduk itu, tampaklah, sebuah tanduk kecil lain muncul di antara tanduk-tanduk itu, dan sebelum itu tiga dari tanduk-tanduk yang pertama tercabut; Dan lihatlah, pada tanduk ini ada mata seperti mata manusia, dan mulut yang membicarakan hal-hal besar.
#Ketika #aku #mengamati #tanduk-tanduk #itu, #tampaklah, #sebuah #tanduk #kecil #lain #muncul #di #antara #tanduk-tanduk #itu, #dan #sebelum #itu #tiga #dari #tanduk-tanduk #yang #pertama #tercabut; #Dan #lihatlah, #pada #tanduk #ini #ada #mata #seperti #mata #manusia, #dan #mulut #yang #membicarakan #hal-hal #besar.
E aqueles que estao longe virao, e edificarao no templo do Senhor, e vos sabereis que o Senhor dos Exercitos me tem enviado a vos; e isto sucedera assim, se diligentemente ouvirdes a voz do Senhor vosso Deus.
#E #aqueles #que #estao #longe #virao, #e #edificarao #no #templo #do #Senhor, #e #vos #sabereis #que #o #Senhor #dos #Exercitos #me #tem #enviado #a #vos; #e #isto #sucedera #assim, #se #diligentemente #ouvirdes #a #voz #do #Senhor #vosso #Deus.
Y los que estn lejos vendrn y edificarn en el templo del Seor, y sabris que el Seor de los ejrcitos me ha enviado a vosotros; y esto ser as, si escuchas atentamente la voz del Seor tu Dios.
#Y #los #que #estn #lejos #vendrn #y #edificarn #en #el #templo #del #Seor, #y #sabris #que #el #Seor #de #los #ejrcitos #me #ha #enviado #a #vosotros; #y #esto #ser #as, #si #escuchas #atentamente #la #voz #del #Seor #tu #Dios.
Et ceux qui sont loin viendront btir le temple de l'ternel, et vous saurez que l'ternel des armes m'a envoy vers vous ; et il en sera ainsi si vous coutez attentivement la voix de l'ternel, votre Dieu.
#Et #ceux #qui #sont #loin #viendront #btir #le #temple #de #l'ternel, #et #vous #saurez #que #l'ternel #des #armes #m'a #envoy #vers #vous #; #et #il #en #sera #ainsi #si #vous #coutez #attentivement #la #voix #de #l'ternel, #votre #Dieu.
E quelli che sono lontani verranno e costruiranno il tempio del Signore, e voi saprete che il Signore degli eserciti mi ha mandato a voi; e cos sar, se ascolterai diligentemente la voce del Signore tuo Dio.
#E #quelli #che #sono #lontani #verranno #e #costruiranno #il #tempio #del #Signore, #e #voi #saprete #che #il #Signore #degli #eserciti #mi #ha #mandato #a #voi; #e #cos #sar, #se #ascolterai #diligentemente #la #voce #del #Signore #tuo #Dio.
And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you: and this shall come to pass, if ye will diligently hearken unto the voice of the LORD your God.
#And #they #that #are #far #off #shall #come #and #build #in #the #temple #of #the #LORD: #and #ye #shall #know #that #the #LORD #of #hosts #hath #sent #me #unto #you: #and #this #shall #come #to #pass, #if #ye #will #diligently #hearken #unto #the #voice #of #the #LORD #your #God.
Und die Fernen werden kommen und im Tempel des Herrn bauen, und ihr werdet erfahren, dass der Herr der Heerscharen mich zu euch gesandt hat; und das wird so sein, wenn du fleiig auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hrst.
#Und #die #Fernen #werden #kommen #und #im #Tempel #des #Herrn #bauen, #und #ihr #werdet #erfahren, #dass #der #Herr #der #Heerscharen #mich #zu #euch #gesandt #hat; #und #das #wird #so #sein, #wenn #du #fleiig #auf #die #Stimme #des #Herrn, #deines #Gottes, #hrst.
Nao walio mbali watakuja na kujenga katika hekalu la Bwana, nanyi mtajua ya kuwa Bwana wa majeshi amenituma kwenu; na ndivyo itakavyokuwa, mkiisikiliza kwa bidii sauti ya Bwana, Mungu wenu.
#Nao #walio #mbali #watakuja #na #kujenga #katika #hekalu #la #Bwana, #nanyi #mtajua #ya #kuwa #Bwana #wa #majeshi #amenituma #kwenu; #na #ndivyo #itakavyokuwa, #mkiisikiliza #kwa #bidii #sauti #ya #Bwana, #Mungu #wenu.
Dan orang-orang yang jauh akan datang dan membangun Bait Suci Tuhan, dan kamu akan mengetahui bahwa Tuhan semesta alam telah mengutus aku kepadamu; dan hal ini akan terjadi jika kamu dengan tekun mendengarkan suara Tuhan, Allahmu.
#Dan #orang-orang #yang #jauh #akan #datang #dan #membangun #Bait #Suci #Tuhan, #dan #kamu #akan #mengetahui #bahwa #Tuhan #semesta #alam #telah #mengutus #aku #kepadamu; #dan #hal #ini #akan #terjadi #jika #kamu #dengan #tekun #mendengarkan #suara #Tuhan, #Allahmu.
E consentiram os sacerdotes em nao tomarem mais dinheiro do povo, e em nao repararem as fendas da casa.
#E #consentiram #os #sacerdotes #em #nao #tomarem #mais #dinheiro #do #povo, #e #em #nao #repararem #as #fendas #da #casa.
Y los sacerdotes consintieron en no recibir ms dinero del pueblo, ni en reparar las grietas de la casa.
#Y #los #sacerdotes #consintieron #en #no #recibir #ms #dinero #del #pueblo, #ni #en #reparar #las #grietas #de #la #casa.
Et les prtres consentirent ne plus prendre d'argent au peuple et ne pas rparer les fissures de la maison.
#Et #les #prtres #consentirent # #ne #plus #prendre #d'argent #au #peuple #et # #ne #pas #rparer #les #fissures #de #la #maison.
E i sacerdoti acconsentirono a non prendere pi denaro dal popolo e a non riparare le crepe della casa.
#E #i #sacerdoti #acconsentirono #a #non #prendere #pi #denaro #dal #popolo #e #a #non #riparare #le #crepe #della #casa.
And the priests agreed not to take any more money from the people, nor to repair the breaches in the house.
#And #the #priests #agreed #not #to #take #any #more #money #from #the #people, #nor #to #repair #the #breaches #in #the #house.
Und die Priester stimmten zu, dem Volk kein Geld mehr abzunehmen und die Risse im Haus nicht zu reparieren.
#Und #die #Priester #stimmten #zu, #dem #Volk #kein #Geld #mehr #abzunehmen #und #die #Risse #im #Haus #nicht #zu #reparieren.
Na makuhani wakakubali kutochukua tena fedha kutoka kwa watu, na kutotengeneza nyufa za nyumba.
#Na #makuhani #wakakubali #kutochukua #tena #fedha #kutoka #kwa #watu, #na #kutotengeneza #nyufa #za #nyumba.
Dan para imam setuju untuk tidak mengambil uang lagi dari umat, dan tidak memperbaiki celah-celah di rumah itu.
#Dan #para #imam #setuju #untuk #tidak #mengambil #uang #lagi #dari #umat, #dan #tidak #memperbaiki #celah-celah #di #rumah #itu.
E a Tiago, filho de Zebedeu, e a Joao, irmao de Tiago, aos quais pos o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovao;
#E #a #Tiago, #filho #de #Zebedeu, #e #a #Joao, #irmao #de #Tiago, #aos #quais #pos #o #nome #de #Boanerges, #que #significa: #Filhos #do #trovao;
Y Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo, a quienes llam Boanerges, que significa: Hijos del trueno;
#Y #Jacobo #hijo #de #Zebedeo, #y #Juan #hermano #de #Jacobo, #a #quienes #llam #Boanerges, #que #significa: #Hijos #del #trueno;
Et Jacques, fils de Zbde, et Jean, frre de Jacques, qui il appela le nom de Boanerges, ce qui signifie : Fils du tonnerre ;
#Et #Jacques, #fils #de #Zbde, #et #Jean, #frre #de #Jacques, # #qui #il #appela #le #nom #de #Boanerges, #ce #qui #signifie #: #Fils #du #tonnerre #;
E Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni, fratello di Giacomo, al quale chiam Boanerges, che significa: Figli del tuono;
#E #Giacomo, #figlio #di #Zebedeo, #e #Giovanni, #fratello #di #Giacomo, #al #quale #chiam #Boanerges, #che #significa: #Figli #del #tuono;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he gave them the surname Boanerges, which means, Sons of Thunder;
#And #James #the #son #of #Zebedee, #and #John #the #brother #of #James, #he #gave #them #the #surname #Boanerges, #which #means, #Sons #of #Thunder;
Und Jakobus, der Sohn des Zebedus, und Johannes, der Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges gab, was bedeutet: Shne des Donners;
#Und #Jakobus, #der #Sohn #des #Zebedus, #und #Johannes, #der #Bruder #des #Jakobus, #denen #er #den #Namen #Boanerges #gab, #was #bedeutet: #Shne #des #Donners;
na Yakobo mwana wa Zebedayo, na Yohana nduguye Yakobo, ambaye aliwaita jina lake Boanerge, maana yake, Wana wa ngurumo;
#na #Yakobo #mwana #wa #Zebedayo, #na #Yohana #nduguye #Yakobo, #ambaye #aliwaita #jina #lake #Boanerge, #maana #yake, #Wana #wa #ngurumo;
Dan Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes saudara Yakobus, yang kepadanya ia memanggil nama Boanerges, yang artinya: Anak-anak guruh;
#Dan #Yakobus #anak #Zebedeus, #dan #Yohanes #saudara #Yakobus, #yang #kepadanya #ia #memanggil #nama #Boanerges, #yang #artinya: #Anak-anak #guruh;
Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando maos santas, sem ira nem contenda.
#Quero, #pois, #que #os #homens #orem #em #todo #o #lugar, #levantando #maos #santas, #sem #ira #nem #contenda.
Quiero, pues, que los hombres oren en todas partes, levantando manos santas, sin ira ni contienda.
#Quiero, #pues, #que #los #hombres #oren #en #todas #partes, #levantando #manos #santas, #sin #ira #ni #contienda.
Je veux donc que les hommes prient partout, levant les mains saintes, sans colre ni contestation.
#Je #veux #donc #que #les #hommes #prient #partout, #levant #les #mains #saintes, #sans #colre #ni #contestation.
Voglio dunque che gli uomini preghino ovunque, alzando al cielo mani sante, senza ira e senza contese.
#Voglio #dunque #che #gli #uomini #preghino #ovunque, #alzando #al #cielo #mani #sante, #senza #ira #e #senza #contese.
I want men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or doubting.
#I #want #men #everywhere #to #pray, #lifting #up #holy #hands, #without #anger #or #doubting.
Ich mchte daher, dass die Menschen berall beten und heilige Hnde erheben, ohne Zorn oder Streit.
#Ich #mchte #daher, #dass #die #Menschen #berall #beten #und #heilige #Hnde #erheben, #ohne #Zorn #oder #Streit.
Basi nataka wanaume wasali kila mahali, huku wakiinua mikono iliyotakata pasipo hasira wala ugomvi.
#Basi #nataka #wanaume #wasali #kila #mahali, #huku #wakiinua #mikono #iliyotakata #pasipo #hasira #wala #ugomvi.
Oleh karena itu, saya ingin agar manusia berdoa di mana saja, mengangkat tangan suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.
#Oleh #karena #itu, #saya #ingin #agar #manusia #berdoa #di #mana #saja, #mengangkat #tangan #suci, #tanpa #kemarahan #atau #perselisihan.
A luz dos justos alegra, mas a candeia dos impios se apagara.
#A #luz #dos #justos #alegra, #mas #a #candeia #dos #impios #se #apagara.
La luz de los justos se alegra, pero la lmpara de los impos se ha apagado.
#La #luz #de #los #justos #se #alegra, #pero #la #lmpara #de #los #impos #se #ha #apagado.
La lumire des justes se rjouit, mais la lampe des mchants s'est teinte.
#La #lumire #des #justes #se #rjouit, #mais #la #lampe #des #mchants #s'est #teinte.
La luce dei giusti gioisce, ma la lampada degli empi si spenta.
#La #luce #dei #giusti #gioisce, #ma #la #lampada #degli #empi #si # #spenta.
The light of the righteous gives joy, but the lamp of the wicked will be put out.
#The #light #of #the #righteous #gives #joy, #but #the #lamp #of #the #wicked #will #be #put #out.
Das Licht der Gerechten freut sich, aber die Lampe der Gottlosen ist erloschen.
#Das #Licht #der #Gerechten #freut #sich, #aber #die #Lampe #der #Gottlosen #ist #erloschen.
Nuru ya mwenye haki hufurahi, bali taa ya waovu imezimika.
#Nuru #ya #mwenye #haki #hufurahi, #bali #taa #ya #waovu #imezimika.
Terang orang benar bergembira, tetapi pelita orang fasik telah padam.
#Terang #orang #benar #bergembira, #tetapi #pelita #orang #fasik #telah #padam.
Pois no primeiro dia do primeiro mes foi o principio da partida de babilonia; e no primeiro dia do quinto mes chegou a Jerusalem, segundo a boa mao do seu Deus sobre ele.
#Pois #no #primeiro #dia #do #primeiro #mes #foi #o #principio #da #partida #de #babilonia; #e #no #primeiro #dia #do #quinto #mes #chegou #a #Jerusalem, #segundo #a #boa #mao #do #seu #Deus #sobre #ele.
Porque el primer da del mes primero comenz la salida de Babilonia; y el primer da del mes quinto lleg a Jerusaln, conforme a la buena mano de su Dios sobre l.
#Porque #el #primer #da #del #mes #primero #comenz #la #salida #de #Babilonia; #y #el #primer #da #del #mes #quinto #lleg #a #Jerusaln, #conforme #a #la #buena #mano #de #su #Dios #sobre #l.
Car le premier jour du premier mois marquait le dbut du dpart de Babylone ; et le premier jour du cinquime mois, il arriva Jrusalem, selon la bonne main de son Dieu sur lui.
#Car #le #premier #jour #du #premier #mois #marquait #le #dbut #du #dpart #de #Babylone #; #et #le #premier #jour #du #cinquime #mois, #il #arriva # #Jrusalem, #selon #la #bonne #main #de #son #Dieu #sur #lui.
Poich il primo giorno del primo mese cominciava la partenza da Babilonia; e il primo giorno del quinto mese venne a Gerusalemme, secondo la buona mano del suo Dio su di lui.
#Poich #il #primo #giorno #del #primo #mese #cominciava #la #partenza #da #Babilonia; #e #il #primo #giorno #del #quinto #mese #venne #a #Gerusalemme, #secondo #la #buona #mano #del #suo #Dio #su #di #lui.
For on the first day of the first month he began to depart from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
#For #on #the #first #day #of #the #first #month #he #began #to #depart #from #Babylon, #and #on #the #first #day #of #the #fifth #month #he #came #to #Jerusalem, #according #to #the #good #hand #of #his #God #upon #him.
Denn am ersten Tag des ersten Monats begann der Auszug aus Babylon; Und am ersten Tag des fnften Monats kam er nach Jerusalem, weil die gute Hand seines Gottes ber ihm ruhte.
#Denn #am #ersten #Tag #des #ersten #Monats #begann #der #Auszug #aus #Babylon; #Und #am #ersten #Tag #des #fnften #Monats #kam #er #nach #Jerusalem, #weil #die #gute #Hand #seines #Gottes #ber #ihm #ruhte.
Kwa maana siku ya kwanza ya mwezi wa kwanza ilikuwa mwanzo wa kutoka Babeli; na siku ya kwanza ya mwezi wa tano akafika Yerusalemu, kwa kadiri ya mkono mwema wa Mungu wake uliokuwa nao juu yake.
#Kwa #maana #siku #ya #kwanza #ya #mwezi #wa #kwanza #ilikuwa #mwanzo #wa #kutoka #Babeli; #na #siku #ya #kwanza #ya #mwezi #wa #tano #akafika #Yerusalemu, #kwa #kadiri #ya #mkono #mwema #wa #Mungu #wake #uliokuwa #nao #juu #yake.
Sebab pada hari pertama bulan pertama itulah permulaan keberangkatan dari Babilonia; dan pada hari pertama bulan kelima dia datang ke Yerusalem, sesuai dengan tangan baik Tuhannya yang menyertainya.
#Sebab #pada #hari #pertama #bulan #pertama #itulah #permulaan #keberangkatan #dari #Babilonia; #dan #pada #hari #pertama #bulan #kelima #dia #datang #ke #Yerusalem, #sesuai #dengan #tangan #baik #Tuhannya #yang #menyertainya.
Canta alegremente, o filha de Siao; rejubila, o Israel; regozija- te, e exulta de todo o coracao, o filha de Jerusalem.
#Canta #alegremente, #o #filha #de #Siao; #rejubila, #o #Israel; #regozija- #te, #e #exulta #de #todo #o #coracao, #o #filha #de #Jerusalem.
Canta alegremente, oh hija de Siao; Algrate, Israel; Algrate y algrate con todo tu corazn, oh hija de Jerusaln.
#Canta #alegremente, #oh #hija #de #Siao; #Algrate, #Israel; #Algrate #y #algrate #con #todo #tu #corazn, #oh #hija #de #Jerusaln.
Chante joyeusement, fille de Siao ; rjouis-toi, Isral; rjouis-toi et exulte de tout ton cur, fille de Jrusalem.
#Chante #joyeusement, # #fille #de #Siao #; #rjouis-toi, #Isral; #rjouis-toi #et #exulte #de #tout #ton #cur, #fille #de #Jrusalem.
Canta allegramente, o figlia di Siao; rallegrati, Israele; rallegrati ed esulta con tutto il cuore, o figlia di Gerusalemme.
#Canta #allegramente, #o #figlia #di #Siao; #rallegrati, #Israele; #rallegrati #ed #esulta #con #tutto #il #cuore, #o #figlia #di #Gerusalemme.
Sing, O daughter of Zion; shout for joy, O Israel; be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem.
#Sing, #O #daughter #of #Zion; #shout #for #joy, #O #Israel; #be #glad #and #rejoice #with #all #your #heart, #O #daughter #of #Jerusalem.
Singe frhlich, oh Tochter von Siao; Freue dich, Israel; Freue dich und jubele von ganzem Herzen, o Tochter Jerusalem.
#Singe #frhlich, #oh #Tochter #von #Siao; #Freue #dich, #Israel; #Freue #dich #und #jubele #von #ganzem #Herzen, #o #Tochter #Jerusalem.
Imba kwa furaha, Ee binti Siao; furahi, Israeli; furahi, na kushangilia kwa moyo wako wote, Ee binti Yerusalemu.
#Imba #kwa #furaha, #Ee #binti #Siao; #furahi, #Israeli; #furahi, #na #kushangilia #kwa #moyo #wako #wote, #Ee #binti #Yerusalemu.
Bernyanyilah dengan riang, hai putri Siao; bersukacitalah, Israel; bersukacitalah, dan bergembiralah dengan segenap hatimu, hai putri Yerusalem.
#Bernyanyilah #dengan #riang, #hai #putri #Siao; #bersukacitalah, #Israel; #bersukacitalah, #dan #bergembiralah #dengan #segenap #hatimu, #hai #putri #Yerusalem.
Sem afeto natural, irreconciliaveis, caluniadores, incontinentes, crueis, sem amor para com os bons,
#Sem #afeto #natural, #irreconciliaveis, #caluniadores, #incontinentes, #crueis, #sem #amor #para #com #os #bons,
Sin afecto natural, irreconciliables, calumniadores, incontinentes, crueles, sin amor al bien,
#Sin #afecto #natural, #irreconciliables, #calumniadores, #incontinentes, #crueles, #sin #amor #al #bien,
Sans affection naturelle, irrconciliables, calomniateurs, incontinents, cruels, sans amour du bien,
#Sans #affection #naturelle, #irrconciliables, #calomniateurs, #incontinents, #cruels, #sans #amour #du #bien,
Senza affetti naturali, inconciliabili, calunniatori, incontinenti, crudeli, senza amore del bene,
#Senza #affetti #naturali, #inconciliabili, #calunniatori, #incontinenti, #crudeli, #senza #amore #del #bene,
Without natural affection, trucebreakers, slanderers, incontinent, brutal, despisers of good,
#Without #natural #affection, #trucebreakers, #slanderers, #incontinent, #brutal, #despisers #of #good,
Ohne natrliche Zuneigung, unvershnlich, Verleumder, inkontinent, grausam, ohne Liebe zum Guten,
#Ohne #natrliche #Zuneigung, #unvershnlich, #Verleumder, #inkontinent, #grausam, #ohne #Liebe #zum #Guten,
Wasio na upendo wa asili, wasiopatanishwa, wachongezi, wasiojizuia, wakatili, wasiopenda mema;
#Wasio #na #upendo #wa #asili, #wasiopatanishwa, #wachongezi, #wasiojizuia, #wakatili, #wasiopenda #mema;
Tanpa kasih sayang alamiah, keras kepala, fitnah, tidak bisa mengendalikan diri, kejam, tanpa cinta kebaikan,
#Tanpa #kasih #sayang #alamiah, #keras #kepala, #fitnah, #tidak #bisa #mengendalikan #diri, #kejam, #tanpa #cinta #kebaikan,
E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
#E, #pondo-se #a #caminho, #correu #para #ele #um #homem, #o #qual #se #ajoelhou #diante #dele, #e #lhe #perguntou: #Bom #Mestre, #que #farei #para #herdar #a #vida #eterna?
Y al emprender su camino, corri hacia l un hombre, el cual se arrodill ante l y le pregunt: Maestro bueno, qu har para heredar la vida eterna?
#Y #al #emprender #su #camino, #corri #hacia #l #un #hombre, #el #cual #se #arrodill #ante #l #y #le #pregunt: #Maestro #bueno, #qu #har #para #heredar #la #vida #eterna?
Et alors qu'il se mettait en route, un homme accourut vers lui, qui s'agenouilla devant lui et lui demanda : Bon Matre, que dois-je faire pour hriter de la vie ternelle ?
#Et #alors #qu'il #se #mettait #en #route, #un #homme #accourut #vers #lui, #qui #s'agenouilla #devant #lui #et #lui #demanda #: #Bon #Matre, #que #dois-je #faire #pour #hriter #de #la #vie #ternelle #?
E mentre si metteva in cammino, gli corse incontro un uomo, che si inginocchi davanti a lui, e gli chiese: Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?
#E #mentre #si #metteva #in #cammino, #gli #corse #incontro #un #uomo, #che #si #inginocchi #davanti #a #lui, #e #gli #chiese: #Maestro #buono, #che #devo #fare #per #ereditare #la #vita #eterna?
And as he was setting out on the way, a man ran up and knelt before him and asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?
#And #as #he #was #setting #out #on #the #way, #a #man #ran #up #and #knelt #before #him #and #asked #him, #Good #Teacher, #what #must #I #do #to #inherit #eternal #life?
Und als er sich auf den Weg machte, lief ein Mann auf ihn zu, der vor ihm niederkniete und ihn fragte: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu erben?
#Und #als #er #sich #auf #den #Weg #machte, #lief #ein #Mann #auf #ihn #zu, #der #vor #ihm #niederkniete #und #ihn #fragte: #Guter #Meister, #was #soll #ich #tun, #um #das #ewige #Leben #zu #erben?
Hata alipokuwa akienda zake, mtu mmoja akamjia mbio, naye akampigia magoti, akamwuliza, Mwalimu Mwema, nifanye nini ili niurithi uzima wa milele?
#Hata #alipokuwa #akienda #zake, #mtu #mmoja #akamjia #mbio, #naye #akampigia #magoti, #akamwuliza, #Mwalimu #Mwema, #nifanye #nini #ili #niurithi #uzima #wa #milele?
Dan saat dia berangkat, seorang pria berlari ke arahnya, yang berlutut di hadapannya, dan bertanya kepadanya: Guru yang baik, apa yang harus saya lakukan untuk mewarisi kehidupan kekal?
#Dan #saat #dia #berangkat, #seorang #pria #berlari #ke #arahnya, #yang #berlutut #di #hadapannya, #dan #bertanya #kepadanya: #Guru #yang #baik, #apa #yang #harus #saya #lakukan #untuk #mewarisi #kehidupan #kekal?