Rugiu o leao, quem nao temera? Falou o Senhor DEUS, quem nao profetizara?
#Rugiu #o #leao, #quem #nao #temera? #Falou #o #Senhor #DEUS, #quem #nao #profetizara?
El len rugi, quin no temera? El Seor DIOS ha hablado, quin no ha profetizado?
#El #len #rugi, #quin #no #temera? #El #Seor #DIOS #ha #hablado, #quin #no #ha #profetizado?
Le lion rugit, qui n'aurait pas peur ? Le Seigneur DIEU a parl, qui n'a pas prophtis ?
#Le #lion #rugit, #qui #n'aurait #pas #peur #? #Le #Seigneur #DIEU #a #parl, #qui #n'a #pas #prophtis #?
Il leone rugg, chi non avrebbe paura? Il Signore Dio ha parlato, chi non ha profetizzato?
#Il #leone #rugg, #chi #non #avrebbe #paura? #Il #Signore #Dio #ha #parlato, #chi #non #ha #profetizzato?
The lion has roared, who would not fear? The Lord GOD has spoken, who would not prophesy?
#The #lion #has #roared, #who #would #not #fear? #The #Lord #GOD #has #spoken, #who #would #not #prophesy?
Der Lwe brllte, wer htte keine Angst? Der Herr, GOTT, hat gesprochen, wer hat nicht geweissagt?
#Der #Lwe #brllte, #wer #htte #keine #Angst? #Der #Herr, #GOTT, #hat #gesprochen, #wer #hat #nicht #geweissagt?
Simba alinguruma, ni nani asiyeogopa? Bwana MUNGU amenena, ni nani ambaye hakutabiri?
#Simba #alinguruma, #ni #nani #asiyeogopa? #Bwana #MUNGU #amenena, #ni #nani #ambaye #hakutabiri?
Singa mengaum, siapa yang tidak takut? Tuhan ALLAH telah berfirman, siapakah yang tidak bernubuat?
#Singa #mengaum, #siapa #yang #tidak #takut? #Tuhan #ALLAH #telah #berfirman, #siapakah #yang #tidak #bernubuat?
Biblebot
npub1mpq9...f3ed
E a mulher estava vestida de purpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e perolas; e tinha na sua mao um calice de ouro cheio das abominacoes e da imundicia da sua fornicacao;
#E #a #mulher #estava #vestida #de #purpura #e #de #escarlata, #e #adornada #com #ouro, #e #pedras #preciosas #e #perolas; #e #tinha #na #sua #mao #um #calice #de #ouro #cheio #das #abominacoes #e #da #imundicia #da #sua #fornicacao;
Y la mujer estaba vestida de prpura y escarlata, y adornada de oro, piedras preciosas y perlas; y tena en su mano una copa de oro llena de las abominaciones e inmundicias de su fornicacin;
#Y #la #mujer #estaba #vestida #de #prpura #y #escarlata, #y #adornada #de #oro, #piedras #preciosas #y #perlas; #y #tena #en #su #mano #una #copa #de #oro #llena #de #las #abominaciones #e #inmundicias #de #su #fornicacin;
Et la femme tait vtue de pourpre et d'carlate, et pare d'or, de pierres prcieuses et de perles ; et il avait dans sa main une coupe d'or pleine des abominations et des ordures de sa fornication ;
#Et #la #femme #tait #vtue #de #pourpre #et #d'carlate, #et #pare #d'or, #de #pierres #prcieuses #et #de #perles #; #et #il #avait #dans #sa #main #une #coupe #d'or #pleine #des #abominations #et #des #ordures #de #sa #fornication #;
E la donna era vestita di porpora e di scarlatto, e adorna d'oro, di pietre preziose e di perle; e aveva in mano una coppa d'oro piena delle abominazioni e delle immondizie della sua fornicazione;
#E #la #donna #era #vestita #di #porpora #e #di #scarlatto, #e #adorna #d'oro, #di #pietre #preziose #e #di #perle; #e #aveva #in #mano #una #coppa #d'oro #piena #delle #abominazioni #e #delle #immondizie #della #sua #fornicazione;
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the filthiness of her fornication:
#And #the #woman #was #arrayed #in #purple #and #scarlet #colour, #and #decked #with #gold #and #precious #stones #and #pearls, #having #in #her #hand #a #golden #cup #full #of #abominations #and #the #filthiness #of #her #fornication:
Und die Frau war gekleidet in Purpur und Scharlach und geschmckt mit Gold und Edelsteinen und Perlen; und er hatte in seiner Hand einen goldenen Kelch voll der Abscheulichkeiten und des Schmutzes seiner Unzucht;
#Und #die #Frau #war #gekleidet #in #Purpur #und #Scharlach #und #geschmckt #mit #Gold #und #Edelsteinen #und #Perlen; #und #er #hatte #in #seiner #Hand #einen #goldenen #Kelch #voll #der #Abscheulichkeiten #und #des #Schmutzes #seiner #Unzucht;
Na huyo mwanamke alikuwa amevaa mavazi ya rangi ya zambarau na nyekundu, amepambwa kwa dhahabu, na vito vya thamani, na lulu; na mkononi mwake alikuwa na kikombe cha dhahabu kilichojaa machukizo na uchafu wa uasherati wake;
#Na #huyo #mwanamke #alikuwa #amevaa #mavazi #ya #rangi #ya #zambarau #na #nyekundu, #amepambwa #kwa #dhahabu, #na #vito #vya #thamani, #na #lulu; #na #mkononi #mwake #alikuwa #na #kikombe #cha #dhahabu #kilichojaa #machukizo #na #uchafu #wa #uasherati #wake;
Dan perempuan itu berpakaian kain ungu dan kain kirmizi, dan dihiasi dengan emas, batu-batu berharga, dan mutiara; dan di tangannya ada sebuah cawan emas yang penuh dengan kekejian dan kekotoran percabulannya;
#Dan #perempuan #itu #berpakaian #kain #ungu #dan #kain #kirmizi, #dan #dihiasi #dengan #emas, #batu-batu #berharga, #dan #mutiara; #dan #di #tangannya #ada #sebuah #cawan #emas #yang #penuh #dengan #kekejian #dan #kekotoran #percabulannya;
Os filhos de Zatu, novecentos e quarenta e cinco.
#Os #filhos #de #Zatu, #novecentos #e #quarenta #e #cinco.
Los hijos de Zatu, novecientos cuarenta y cinco.
#Los #hijos #de #Zatu, #novecientos #cuarenta #y #cinco.
Les fils de Zatu, neuf cent quarante-cinq.
#Les #fils #de #Zatu, #neuf #cent #quarante-cinq.
I figli di Zatu, novecentoquarantacinque.
#I #figli #di #Zatu, #novecentoquarantacinque.
The sons of Zatu, nine hundred and forty-five.
#The #sons #of #Zatu, #nine #hundred #and #forty-five.
Die Shne Zatus: neunhundertfnfundvierzig.
#Die #Shne #Zatus: #neunhundertfnfundvierzig.
Wana wa Zatu, mia kenda arobaini na watano.
#Wana #wa #Zatu, #mia #kenda #arobaini #na #watano.
Bani Zatu, sembilan ratus empat puluh lima orang.
#Bani #Zatu, #sembilan #ratus #empat #puluh #lima #orang.
O anciao a senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e nao somente eu, mas tambem todos os que tem conhecido a verdade,
#O #anciao #a #senhora #eleita, #e #a #seus #filhos, #aos #quais #amo #na #verdade, #e #nao #somente #eu, #mas #tambem #todos #os #que #tem #conhecido #a #verdade,
La mayor es la dama escogida, y sus hijos, a quienes amo en la verdad, y no slo yo, sino tambin todos los que han conocido la verdad,
#La #mayor #es #la #dama #escogida, #y #sus #hijos, #a #quienes #amo #en #la #verdad, #y #no #slo #yo, #sino #tambin #todos #los #que #han #conocido #la #verdad,
L'ane est la dame choisie et ses enfants, que j'aime dans la vrit, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la vrit,
#L'ane #est #la #dame #choisie #et #ses #enfants, #que #j'aime #dans #la #vrit, #et #non #seulement #moi, #mais #aussi #tous #ceux #qui #ont #connu #la #vrit,
La maggiore la dama eletta e i suoi figli, che amo nella verit, e non solo io, ma anche tutti coloro che hanno conosciuto la verit,
#La #maggiore # #la #dama #eletta #e #i #suoi #figli, #che #amo #nella #verit, #e #non #solo #io, #ma #anche #tutti #coloro #che #hanno #conosciuto #la #verit,
The elder, the elect lady, and her children, whom I love in the truth, and not only I, but also all who have known the truth,
#The #elder, #the #elect #lady, #and #her #children, #whom #I #love #in #the #truth, #and #not #only #I, #but #also #all #who #have #known #the #truth,
Der lteste ist die auserwhlte Frau und ihre Kinder, die ich in der Wahrheit liebe, und nicht nur ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,
#Der #lteste #ist #die #auserwhlte #Frau #und #ihre #Kinder, #die #ich #in #der #Wahrheit #liebe, #und #nicht #nur #ich, #sondern #auch #alle, #die #die #Wahrheit #erkannt #haben,
Mzee ndiye mama mteule, na watoto wake niwapendao katika kweli; wala si mimi peke yangu, bali na wote waijuao kweli;
#Mzee #ndiye #mama #mteule, #na #watoto #wake #niwapendao #katika #kweli; #wala #si #mimi #peke #yangu, #bali #na #wote #waijuao #kweli;
Yang tertua adalah wanita terpilih, dan anak-anaknya, yang aku cintai dalam kebenaran, dan bukan hanya aku, tetapi juga semua yang mengetahui kebenaran,
#Yang #tertua #adalah #wanita #terpilih, #dan #anak-anaknya, #yang #aku #cintai #dalam #kebenaran, #dan #bukan #hanya #aku, #tetapi #juga #semua #yang #mengetahui #kebenaran,
E o dinheiro, depois de pesado, davam nas maos dos que faziam a obra, que tinham a seu cargo a casa do Senhor e eles o distribuiam aos carpinteiros e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor.
#E #o #dinheiro, #depois #de #pesado, #davam #nas #maos #dos #que #faziam #a #obra, #que #tinham #a #seu #cargo #a #casa #do #Senhor #e #eles #o #distribuiam #aos #carpinteiros #e #aos #edificadores #que #reparavam #a #casa #do #Senhor.
Y el dinero, despus de ser pesado, fue entregado en manos de los que hacan la obra, que estaban a cargo de la casa del Seor, y lo repartieron entre los carpinteros y albailes que estaban reparando la casa del Seor.
#Y #el #dinero, #despus #de #ser #pesado, #fue #entregado #en #manos #de #los #que #hacan #la #obra, #que #estaban #a #cargo #de #la #casa #del #Seor, #y #lo #repartieron #entre #los #carpinteros #y #albailes #que #estaban #reparando #la #casa #del #Seor.
Et l'argent, aprs avoir t pes, fut remis entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, qui taient responsables de la maison du Seigneur, et ils le distriburent aux charpentiers et aux maons qui rparaient la maison du Seigneur.
#Et #l'argent, #aprs #avoir #t #pes, #fut #remis #entre #les #mains #de #ceux #qui #faisaient #l'ouvrage, #qui #taient #responsables #de #la #maison #du #Seigneur, #et #ils #le #distriburent #aux #charpentiers #et #aux #maons #qui #rparaient #la #maison #du #Seigneur.
E il denaro, dopo essere stato pesato, fu dato nelle mani degli addetti ai lavori, che erano preposti alla casa del Signore, e lo distribuirono ai falegnami e ai costruttori che riparavano la casa del Signore.
#E #il #denaro, #dopo #essere #stato #pesato, #fu #dato #nelle #mani #degli #addetti #ai #lavori, #che #erano #preposti #alla #casa #del #Signore, #e #lo #distribuirono #ai #falegnami #e #ai #costruttori #che #riparavano #la #casa #del #Signore.
And the money, after it was weighed, was given into the hands of those who did the work, who had charge of the house of the Lord; and they distributed it to the carpenters and builders who repaired the house of the Lord.
#And #the #money, #after #it #was #weighed, #was #given #into #the #hands #of #those #who #did #the #work, #who #had #charge #of #the #house #of #the #Lord; #and #they #distributed #it #to #the #carpenters #and #builders #who #repaired #the #house #of #the #Lord.
Und nachdem das Geld abgewogen worden war, wurde es in die Hnde derer gegeben, die die Arbeit verrichteten, die fr das Haus des Herrn zustndig waren, und sie verteilten es an die Zimmerleute und Bauleute, die das Haus des Herrn ausbesserten.
#Und #nachdem #das #Geld #abgewogen #worden #war, #wurde #es #in #die #Hnde #derer #gegeben, #die #die #Arbeit #verrichteten, #die #fr #das #Haus #des #Herrn #zustndig #waren, #und #sie #verteilten #es #an #die #Zimmerleute #und #Bauleute, #die #das #Haus #des #Herrn #ausbesserten.
Na fedha hizo, baada ya kupimwa, zilitiwa mikononi mwa wale wafanyao kazi, waliokuwa wasimamizi wa nyumba ya Bwana, nao wakawagawia maseremala na wajenzi waliokuwa wakiitengeneza nyumba ya Bwana.
#Na #fedha #hizo, #baada #ya #kupimwa, #zilitiwa #mikononi #mwa #wale #wafanyao #kazi, #waliokuwa #wasimamizi #wa #nyumba #ya #Bwana, #nao #wakawagawia #maseremala #na #wajenzi #waliokuwa #wakiitengeneza #nyumba #ya #Bwana.
Dan uang itu, setelah ditimbang, diberikan ke tangan orang-orang yang melakukan pekerjaan itu, yang mengepalai rumah TUHAN, dan mereka membagikannya kepada para tukang kayu dan tukang-tukang bangunan yang memperbaiki rumah TUHAN.
#Dan #uang #itu, #setelah #ditimbang, #diberikan #ke #tangan #orang-orang #yang #melakukan #pekerjaan #itu, #yang #mengepalai #rumah #TUHAN, #dan #mereka #membagikannya #kepada #para #tukang #kayu #dan #tukang-tukang #bangunan #yang #memperbaiki #rumah #TUHAN.
E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este e o pai de Jesse, pai de Davi.
#E #as #vizinhas #lhe #deram #um #nome, #dizendo: #A #Noemi #nasceu #um #filho. #E #deram-lhe #o #nome #de #Obede. #Este #e #o #pai #de #Jesse, #pai #de #Davi.
Y los vecinos le pusieron un nombre, diciendo: A Noem le ha nacido un hijo. Y le pusieron por nombre Obed. Este es el padre de Jes, el padre de David.
#Y #los #vecinos #le #pusieron #un #nombre, #diciendo: #A #Noem #le #ha #nacido #un #hijo. #Y #le #pusieron #por #nombre #Obed. #Este #es #el #padre #de #Jes, #el #padre #de #David.
Et les voisins lui donnrent un nom, en disant : Un fils est n Naomi. Et ils l'appelrent Obed. C'est le pre de Jess, le pre de David.
#Et #les #voisins #lui #donnrent #un #nom, #en #disant #: #Un #fils #est #n # #Naomi. #Et #ils #l'appelrent #Obed. #C'est #le #pre #de #Jess, #le #pre #de #David.
E i vicini gli diedero un nome, dicendo: A Naomi nato un figlio. E lo chiamarono Obed. Questo il padre di Jesse, il padre di David.
#E #i #vicini #gli #diedero #un #nome, #dicendo: #A #Naomi # #nato #un #figlio. #E #lo #chiamarono #Obed. #Questo # #il #padre #di #Jesse, #il #padre #di #David.
And the women of the neighborhood gave him a name, saying, A son is born to Naomi. And they called his name Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
#And #the #women #of #the #neighborhood #gave #him #a #name, #saying, #A #son #is #born #to #Naomi. #And #they #called #his #name #Obed. #He #was #the #father #of #Jesse, #the #father #of #David.
Und die Nachbarn gaben ihm einen Namen und sprachen: Noomi ist ein Sohn geboren. Und sie gaben ihm den Namen Obed. Dies ist der Vater Isais, der Vater Davids.
#Und #die #Nachbarn #gaben #ihm #einen #Namen #und #sprachen: #Noomi #ist #ein #Sohn #geboren. #Und #sie #gaben #ihm #den #Namen #Obed. #Dies #ist #der #Vater #Isais, #der #Vater #Davids.
Na jirani wakampa jina, wakisema, Naomi amezaliwa mtoto wa kiume. Wakamwita Obedi. Huyu ndiye baba yake Yese, baba yake Daudi.
#Na #jirani #wakampa #jina, #wakisema, #Naomi #amezaliwa #mtoto #wa #kiume. #Wakamwita #Obedi. #Huyu #ndiye #baba #yake #Yese, #baba #yake #Daudi.
Dan para tetangga memberinya nama, sambil berkata, Bagi Naomi, seorang anak laki-laki telah lahir. Dan mereka menamainya Obed. Ini adalah ayah Isai, ayah Daud.
#Dan #para #tetangga #memberinya #nama, #sambil #berkata, #Bagi #Naomi, #seorang #anak #laki-laki #telah #lahir. #Dan #mereka #menamainya #Obed. #Ini #adalah #ayah #Isai, #ayah #Daud.
Ele a todos levantara com o anzol, apanha-los-a com a sua rede, e os ajuntara na sua rede varredoura; por isso ele se alegrara e se regozijara.
#Ele #a #todos #levantara #com #o #anzol, #apanha-los-a #com #a #sua #rede, #e #os #ajuntara #na #sua #rede #varredoura; #por #isso #ele #se #alegrara #e #se #regozijara.
Los levant a todos con el anzuelo, los atrap con su red y los reuni en su red de barrido; por eso se alegr y se regocij.
#Los #levant #a #todos #con #el #anzuelo, #los #atrap #con #su #red #y #los #reuni #en #su #red #de #barrido; #por #eso #se #alegr #y #se #regocij.
Il les souleva tous avec l'hameon, les attrapa avec son filet et les rassembla dans son filet de balayage ; c'est pourquoi il tait heureux et se rjouissait.
#Il #les #souleva #tous #avec #l'hameon, #les #attrapa #avec #son #filet #et #les #rassembla #dans #son #filet #de #balayage #; #c'est #pourquoi #il #tait #heureux #et #se #rjouissait.
Li sollev tutti con l'amo, li prese con la sua rete e li raccolse nella sua rete ampia; perci era contento e si rallegrava.
#Li #sollev #tutti #con #l'amo, #li #prese #con #la #sua #rete #e #li #raccolse #nella #sua #rete #ampia; #perci #era #contento #e #si #rallegrava.
He had taken them all up with the hook, and had caught them in his net, and had gathered them in his dragnet; therefore he was glad and rejoiced.
#He #had #taken #them #all #up #with #the #hook, #and #had #caught #them #in #his #net, #and #had #gathered #them #in #his #dragnet; #therefore #he #was #glad #and #rejoiced.
Er hob sie alle mit dem Haken hoch, fing sie mit seinem Netz und sammelte sie in seinem Kescher. darum freute er sich und freute sich.
#Er #hob #sie #alle #mit #dem #Haken #hoch, #fing #sie #mit #seinem #Netz #und #sammelte #sie #in #seinem #Kescher. #darum #freute #er #sich #und #freute #sich.
Akawainua wote kwa ndoana, akawashika kwa wavu wake, akawakusanya katika wavu wake wa kufagia; kwa hiyo alifurahi na kufurahi.
#Akawainua #wote #kwa #ndoana, #akawashika #kwa #wavu #wake, #akawakusanya #katika #wavu #wake #wa #kufagia; #kwa #hiyo #alifurahi #na #kufurahi.
Dia mengangkat mereka semua dengan kail, menangkap mereka dengan jaringnya, dan mengumpulkan mereka ke dalam jaring sapunya; oleh karena itu dia senang dan bersukacita.
#Dia #mengangkat #mereka #semua #dengan #kail, #menangkap #mereka #dengan #jaringnya, #dan #mengumpulkan #mereka #ke #dalam #jaring #sapunya; #oleh #karena #itu #dia #senang #dan #bersukacita.
E os levitas, ministros da casa, terao em sua possessao, vinte e cinco mil canas de comprimento, para vinte camaras.
#E #os #levitas, #ministros #da #casa, #terao #em #sua #possessao, #vinte #e #cinco #mil #canas #de #comprimento, #para #vinte #camaras.
Y los levitas, ministros de la casa, tendrn en su posesin veinticinco mil caas de largo, para veinte cmaras.
#Y #los #levitas, #ministros #de #la #casa, #tendrn #en #su #posesin #veinticinco #mil #caas #de #largo, #para #veinte #cmaras.
Et les Lvites, ministres de la maison, auront en leur possession vingt-cinq mille roseaux de longueur, pour vingt chambres.
#Et #les #Lvites, #ministres #de #la #maison, #auront #en #leur #possession #vingt-cinq #mille #roseaux #de #longueur, #pour #vingt #chambres.
E i Leviti, ministri della casa, avranno in loro possesso venticinquemila canne lunghe, per venti camere.
#E #i #Leviti, #ministri #della #casa, #avranno #in #loro #possesso #venticinquemila #canne #lunghe, #per #venti #camere.
And the Levites, the ministers of the house, shall have in their possession twenty-five thousand reeds in length, for twenty chambers.
#And #the #Levites, #the #ministers #of #the #house, #shall #have #in #their #possession #twenty-five #thousand #reeds #in #length, #for #twenty #chambers.
Und die Leviten, die Diener des Hauses, sollen in ihrem Besitz fnfundzwanzigtausend Rohre lang sein, fr zwanzig Kammern.
#Und #die #Leviten, #die #Diener #des #Hauses, #sollen #in #ihrem #Besitz #fnfundzwanzigtausend #Rohre #lang #sein, #fr #zwanzig #Kammern.
Na Walawi, wahudumu wa nyumba, watakuwa na katika milki yao urefu wa mianzi ishirini na tano elfu, kwa vyumba ishirini.
#Na #Walawi, #wahudumu #wa #nyumba, #watakuwa #na #katika #milki #yao #urefu #wa #mianzi #ishirini #na #tano #elfu, #kwa #vyumba #ishirini.
Dan orang-orang Lewi, yang menjadi pelayan-pelayan rumah tangga, akan mempunyai dua puluh lima ribu batang buluh yang panjangnya, untuk dua puluh ruangan.
#Dan #orang-orang #Lewi, #yang #menjadi #pelayan-pelayan #rumah #tangga, #akan #mempunyai #dua #puluh #lima #ribu #batang #buluh #yang #panjangnya, #untuk #dua #puluh #ruangan.
Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscencias de imundicia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, nao receando blasfemar das dignidades;
#Mas #principalmente #aqueles #que #segundo #a #carne #andam #em #concupiscencias #de #imundicia, #e #desprezam #as #autoridades; #atrevidos, #obstinados, #nao #receando #blasfemar #das #dignidades;
Pero especialmente los que segn la carne andan en concupiscencias inmundas y desprecian las autoridades; atrevidos, obstinados, sin miedo a blasfemar contra las dignidades;
#Pero #especialmente #los #que #segn #la #carne #andan #en #concupiscencias #inmundas #y #desprecian #las #autoridades; #atrevidos, #obstinados, #sin #miedo #a #blasfemar #contra #las #dignidades;
Mais surtout ceux qui, selon la chair, marchent dans des convoitises sales et mprisent les autorits ; audacieux, obstin, n'ayant pas peur de blasphmer les dignits ;
#Mais #surtout #ceux #qui, #selon #la #chair, #marchent #dans #des #convoitises #sales #et #mprisent #les #autorits #; #audacieux, #obstin, #n'ayant #pas #peur #de #blasphmer #les #dignits #;
Ma soprattutto quelli che camminano secondo la carne con passioni immonde e disprezzano le autorit; audace, ostinato, non ha paura di bestemmiare le dignit;
#Ma #soprattutto #quelli #che #camminano #secondo #la #carne #con #passioni #immonde #e #disprezzano #le #autorit; #audace, #ostinato, #non #ha #paura #di #bestemmiare #le #dignit;
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise authority; presumptuous, headstrong, not afraid to speak evil of dignities;
#But #chiefly #them #that #walk #after #the #flesh #in #the #lust #of #uncleanness, #and #despise #authority; #presumptuous, #headstrong, #not #afraid #to #speak #evil #of #dignities;
Besonders aber diejenigen, die dem Fleisch nach in schmutzigen Begierden wandeln und die Autoritten verachten; mutig, eigensinnig, keine Angst davor, Wrden zu lstern;
#Besonders #aber #diejenigen, #die #dem #Fleisch #nach #in #schmutzigen #Begierden #wandeln #und #die #Autoritten #verachten; #mutig, #eigensinnig, #keine #Angst #davor, #Wrden #zu #lstern;
Lakini hasa wale ambao kwa kuufuata mwili huenenda katika tama chafu na kudharau mamlaka; jasiri, wakaidi, wasioogopa kutukana waheshimiwa;
#Lakini #hasa #wale #ambao #kwa #kuufuata #mwili #huenenda #katika #tama #chafu #na #kudharau #mamlaka; #jasiri, #wakaidi, #wasioogopa #kutukana #waheshimiwa;
Tetapi khususnya mereka yang menurut daging, hidup dalam nafsu najis dan meremehkan penguasa; berani, keras kepala, tidak takut menghujat martabat;
#Tetapi #khususnya #mereka #yang #menurut #daging, #hidup #dalam #nafsu #najis #dan #meremehkan #penguasa; #berani, #keras #kepala, #tidak #takut #menghujat #martabat;
Que diremos pois? que ha injustica da parte de Deus? De maneira nenhuma.
#Que #diremos #pois? #que #ha #injustica #da #parte #de #Deus? #De #maneira #nenhuma.
Entonces qu diremos? Qu es la injusticia por parte de Dios? De ninguna manera.
#Entonces #qu #diremos? #Qu #es #la #injusticia #por #parte #de #Dios? #De #ninguna #manera.
Alors que dirons-nous ? Quest-ce que linjustice de la part de Dieu ? Certainement pas.
#Alors #que #dirons-nous #? #Quest-ce #que #linjustice #de #la #part #de #Dieu #? #Certainement #pas.
Quindi cosa dobbiamo dire? Cos' l'ingiustizia da parte di Dio? Non c' modo.
#Quindi #cosa #dobbiamo #dire? #Cos' #l'ingiustizia #da #parte #di #Dio? #Non #c' #modo.
What shall we say then? That there is injustice on God's part? Certainly not.
#What #shall #we #say #then? #That #there #is #injustice #on #God's #part? #Certainly #not.
Was sollen wir also sagen? Was ist Ungerechtigkeit von Gottes Seite? Auf keinen Fall.
#Was #sollen #wir #also #sagen? #Was #ist #Ungerechtigkeit #von #Gottes #Seite? #Auf #keinen #Fall.
Basi tuseme nini? Je, ni ukosefu wa haki kwa upande wa Mungu? Hakuna njia.
#Basi #tuseme #nini? #Je, #ni #ukosefu #wa #haki #kwa #upande #wa #Mungu? #Hakuna #njia.
Jadi apa yang harus kita katakan? Apa ketidakadilan di pihak Tuhan? Mustahil.
#Jadi #apa #yang #harus #kita #katakan? #Apa #ketidakadilan #di #pihak #Tuhan? #Mustahil.
E a soberba de Israel testificara diante dele; todavia nao voltarao para o Senhor seu Deus, nem o buscarao em tudo isto.
#E #a #soberba #de #Israel #testificara #diante #dele; #todavia #nao #voltarao #para #o #Senhor #seu #Deus, #nem #o #buscarao #em #tudo #isto.
Y el orgullo de Israel testific delante de l; pero no volvern al Seor su Dios, ni lo buscarn en todo esto.
#Y #el #orgullo #de #Israel #testific #delante #de #l; #pero #no #volvern #al #Seor #su #Dios, #ni #lo #buscarn #en #todo #esto.
Et l'orgueil d'Isral rendit tmoignage devant lui ; mais ils ne reviendront pas au Seigneur leur Dieu, et ils ne le chercheront pas dans tout cela.
#Et #l'orgueil #d'Isral #rendit #tmoignage #devant #lui #; #mais #ils #ne #reviendront #pas #au #Seigneur #leur #Dieu, #et #ils #ne #le #chercheront #pas #dans #tout #cela.
E l'orgoglio d'Israele testimoniava davanti a lui; tuttavia non torneranno al Signore loro Dio, n lo cercheranno in tutto questo.
#E #l'orgoglio #d'Israele #testimoniava #davanti #a #lui; #tuttavia #non #torneranno #al #Signore #loro #Dio, #n #lo #cercheranno #in #tutto #questo.
And the pride of Israel shall testify before him: yet shall they not return unto the LORD their God, nor seek him in all this.
#And #the #pride #of #Israel #shall #testify #before #him: #yet #shall #they #not #return #unto #the #LORD #their #God, #nor #seek #him #in #all #this.
Und der Stolz Israels zeugte vor ihm; Dennoch werden sie nicht zum Herrn, ihrem Gott, zurckkehren und ihn in all dem nicht suchen.
#Und #der #Stolz #Israels #zeugte #vor #ihm; #Dennoch #werden #sie #nicht #zum #Herrn, #ihrem #Gott, #zurckkehren #und #ihn #in #all #dem #nicht #suchen.
Na kiburi cha Israeli kikashuhudia mbele zake; lakini hawatamrudia Bwana, Mungu wao, wala hawatamtafuta katika hayo yote.
#Na #kiburi #cha #Israeli #kikashuhudia #mbele #zake; #lakini #hawatamrudia #Bwana, #Mungu #wao, #wala #hawatamtafuta #katika #hayo #yote.
Dan kesombongan Israel menjadi saksi di hadapannya; namun mereka tidak akan kembali kepada Tuhan, Allah mereka, dan mereka tidak akan mencari Dia dalam semua ini.
#Dan #kesombongan #Israel #menjadi #saksi #di #hadapannya; #namun #mereka #tidak #akan #kembali #kepada #Tuhan, #Allah #mereka, #dan #mereka #tidak #akan #mencari #Dia #dalam #semua #ini.
Porque ja ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaismo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
#Porque #ja #ouvistes #qual #foi #antigamente #a #minha #conduta #no #judaismo, #como #sobremaneira #perseguia #a #igreja #de #Deus #e #a #assolava.
Porque habis odo cul fue mi conducta en tiempos pasados en el judasmo, cmo persegu duramente a la iglesia de Dios y cmo la devast.
#Porque #habis #odo #cul #fue #mi #conducta #en #tiempos #pasados #en #el #judasmo, #cmo #persegu #duramente #a #la #iglesia #de #Dios #y #cmo #la #devast.
Car vous avez entendu quelle tait ma conduite autrefois dans le judasme, comment j'ai grandement perscut l'glise de Dieu et l'ai dvaste.
#Car #vous #avez #entendu #quelle #tait #ma #conduite #autrefois #dans #le #judasme, #comment #j'ai #grandement #perscut #l'glise #de #Dieu #et #l'ai #dvaste.
Poich avete sentito quale fu la mia condotta in passato nel giudaismo, come perseguitai grandemente la Chiesa di Dio e la devastai.
#Poich #avete #sentito #quale #fu #la #mia #condotta #in #passato #nel #giudaismo, #come #perseguitai #grandemente #la #Chiesa #di #Dio #e #la #devastai.
For you have heard of my conduct in time past in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and destroyed it.
#For #you #have #heard #of #my #conduct #in #time #past #in #Judaism, #how #I #persecuted #the #church #of #God #beyond #measure #and #destroyed #it.
Denn ihr habt gehrt, wie ich mich frher im Judentum verhalten habe, wie ich die Kirche Gottes sehr verfolgt und verwstet habe.
#Denn #ihr #habt #gehrt, #wie #ich #mich #frher #im #Judentum #verhalten #habe, #wie #ich #die #Kirche #Gottes #sehr #verfolgt #und #verwstet #habe.
Kwa maana mmesikia jinsi mwenendo wangu ulivyokuwa zamani katika dini ya Kiyahudi, jinsi nilivyolitesa sana kanisa la Mungu na kuliangamiza.
#Kwa #maana #mmesikia #jinsi #mwenendo #wangu #ulivyokuwa #zamani #katika #dini #ya #Kiyahudi, #jinsi #nilivyolitesa #sana #kanisa #la #Mungu #na #kuliangamiza.
Sebab kamu telah mendengar bagaimana kelakuanku di masa lalu dalam Yudaisme, betapa aku menganiaya gereja Tuhan dengan kejam dan menghancurkannya.
#Sebab #kamu #telah #mendengar #bagaimana #kelakuanku #di #masa #lalu #dalam #Yudaisme, #betapa #aku #menganiaya #gereja #Tuhan #dengan #kejam #dan #menghancurkannya.
Simao relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
#Simao #relatou #como #primeiramente #Deus #visitou #os #gentios, #para #tomar #deles #um #povo #para #o #seu #nome.
Simn relat cmo Dios visit por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos un pueblo para su nombre.
#Simn #relat #cmo #Dios #visit #por #primera #vez #a #los #gentiles, #para #tomar #de #ellos #un #pueblo #para #su #nombre.
Simon a racont comment Dieu a d'abord visit les Gentils, pour leur prendre un peuple qui porte son nom.
#Simon #a #racont #comment #Dieu #a #d'abord #visit #les #Gentils, #pour #leur #prendre #un #peuple #qui #porte #son #nom.
Simone raccont come Dio visit per la prima volta le genti, per prendere da loro un popolo per il suo nome.
#Simone #raccont #come #Dio #visit #per #la #prima #volta #le #genti, #per #prendere #da #loro #un #popolo #per #il #suo #nome.
Simon related how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
#Simon #related #how #God #first #visited #the #Gentiles, #to #take #out #of #them #a #people #for #his #name.
Simon erzhlte, wie Gott zuerst die Heiden besuchte, um von ihnen ein Volk fr seinen Namen zu nehmen.
#Simon #erzhlte, #wie #Gott #zuerst #die #Heiden #besuchte, #um #von #ihnen #ein #Volk #fr #seinen #Namen #zu #nehmen.
Simoni akaeleza jinsi Mungu alivyowatembelea Mataifa kwanza ili kuchukua kutoka kwao watu kwa ajili ya jina lake.
#Simoni #akaeleza #jinsi #Mungu #alivyowatembelea #Mataifa #kwanza #ili #kuchukua #kutoka #kwao #watu #kwa #ajili #ya #jina #lake.
Simon menceritakan bagaimana Allah mula-mula mengunjungi bangsa-bangsa bukan Yahudi, untuk mengambil dari mereka suatu umat bagi nama-Nya.
#Simon #menceritakan #bagaimana #Allah #mula-mula #mengunjungi #bangsa-bangsa #bukan #Yahudi, #untuk #mengambil #dari #mereka #suatu #umat #bagi #nama-Nya.
Porque dissiparei o conselho de Juda e de Jerusalem neste lugar, e os farei cair a espada diante de seus inimigos, e pela mao dos que buscam a vida deles; e darei os seus cadaveres para pasto as aves dos ceus e aos animais da terra.
#Porque #dissiparei #o #conselho #de #Juda #e #de #Jerusalem #neste #lugar, #e #os #farei #cair #a #espada #diante #de #seus #inimigos, #e #pela #mao #dos #que #buscam #a #vida #deles; #e #darei #os #seus #cadaveres #para #pasto #as #aves #dos #ceus #e #aos #animais #da #terra.
Porque yo disipar el consejo de Jud y de Jerusaln en este lugar, y los har caer a espada delante de sus enemigos, y por mano de los que buscan sus vidas; y dar sus cadveres por comida a las aves del cielo y a las bestias de la tierra.
#Porque #yo #disipar #el #consejo #de #Jud #y #de #Jerusaln #en #este #lugar, #y #los #har #caer #a #espada #delante #de #sus #enemigos, #y #por #mano #de #los #que #buscan #sus #vidas; #y #dar #sus #cadveres #por #comida #a #las #aves #del #cielo #y #a #las #bestias #de #la #tierra.
Car je dissiperai les conseils de Juda et de Jrusalem en ce lieu, et je les ferai tomber par l'pe devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en pture aux oiseaux du ciel et aux btes de la terre.
#Car #je #dissiperai #les #conseils #de #Juda #et #de #Jrusalem #en #ce #lieu, #et #je #les #ferai #tomber #par #l'pe #devant #leurs #ennemis #et #par #la #main #de #ceux #qui #en #veulent # #leur #vie #; #et #je #donnerai #leurs #cadavres #en #pture #aux #oiseaux #du #ciel #et #aux #btes #de #la #terre.
Poich io dissiper in questo luogo il consiglio di Giuda e di Gerusalemme e li far cadere di spada davanti ai loro nemici e per mano di coloro che attentano alla loro vita; e dar i loro cadaveri in pasto agli uccelli del cielo e alle bestie della terra.
#Poich #io #dissiper #in #questo #luogo #il #consiglio #di #Giuda #e #di #Gerusalemme #e #li #far #cadere #di #spada #davanti #ai #loro #nemici #e #per #mano #di #coloro #che #attentano #alla #loro #vita; #e #dar #i #loro #cadaveri #in #pasto #agli #uccelli #del #cielo #e #alle #bestie #della #terra.
For I will bring to nought the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life; and I will give their carcasses to be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth.
#For #I #will #bring #to #nought #the #counsel #of #Judah #and #Jerusalem #in #this #place, #and #will #cause #them #to #fall #by #the #sword #before #their #enemies, #and #by #the #hand #of #them #that #seek #their #life; #and #I #will #give #their #carcasses #to #be #meat #for #the #fowls #of #the #air, #and #for #the #beasts #of #the #earth.
Denn ich werde den Rat Judas und Jerusalems an diesem Ort zerstreuen und sie durch das Schwert fallen lassen vor ihren Feinden und durch die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten; und ich werde ihre Kadaver den Vgeln des Himmels und den Tieren der Erde als Nahrung geben.
#Denn #ich #werde #den #Rat #Judas #und #Jerusalems #an #diesem #Ort #zerstreuen #und #sie #durch #das #Schwert #fallen #lassen #vor #ihren #Feinden #und #durch #die #Hand #derer, #die #nach #ihrem #Leben #trachten; #und #ich #werde #ihre #Kadaver #den #Vgeln #des #Himmels #und #den #Tieren #der #Erde #als #Nahrung #geben.
Kwa maana nitalitangua shauri la Yuda na Yerusalemu mahali hapa, nami nitawaangusha kwa upanga mbele ya adui zao, na kwa mkono wa wale wanaotafuta roho zao; nami nitawapa ndege wa angani na wanyama wa nchi mizoga yao iwe chakula chao.
#Kwa #maana #nitalitangua #shauri #la #Yuda #na #Yerusalemu #mahali #hapa, #nami #nitawaangusha #kwa #upanga #mbele #ya #adui #zao, #na #kwa #mkono #wa #wale #wanaotafuta #roho #zao; #nami #nitawapa #ndege #wa #angani #na #wanyama #wa #nchi #mizoga #yao #iwe #chakula #chao.
Sebab Aku akan menggagalkan perundingan Yehuda dan Yerusalem di tempat ini, dan akan membuat mereka jatuh dengan pedang di hadapan musuh-musuh mereka, dan di tangan orang-orang yang mengincar nyawa mereka; dan bangkai mereka akan Kuberikan sebagai makanan kepada burung-burung di udara dan binatang-binatang di bumi.
#Sebab #Aku #akan #menggagalkan #perundingan #Yehuda #dan #Yerusalem #di #tempat #ini, #dan #akan #membuat #mereka #jatuh #dengan #pedang #di #hadapan #musuh-musuh #mereka, #dan #di #tangan #orang-orang #yang #mengincar #nyawa #mereka; #dan #bangkai #mereka #akan #Kuberikan #sebagai #makanan #kepada #burung-burung #di #udara #dan #binatang-binatang #di #bumi.
Adulteros e adulteras, nao sabeis vos que a amizade do mundo e inimizade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
#Adulteros #e #adulteras, #nao #sabeis #vos #que #a #amizade #do #mundo #e #inimizade #contra #Deus? #Portanto, #qualquer #que #quiser #ser #amigo #do #mundo #constitui-se #inimigo #de #Deus.
Adlteros y adlteras, no sabis que la amistad con el mundo es enemistad contra Dios? Por tanto, quien quiere ser amigo del mundo se constituye enemigo de Dios.
#Adlteros #y #adlteras, #no #sabis #que #la #amistad #con #el #mundo #es #enemistad #contra #Dios? #Por #tanto, #quien #quiere #ser #amigo #del #mundo #se #constituye #enemigo #de #Dios.
Adultres et adultres, ne savez-vous pas que l'amiti avec le monde est inimiti contre Dieu ? Celui qui veut tre ami du monde se constitue donc ennemi de Dieu.
#Adultres #et #adultres, #ne #savez-vous #pas #que #l'amiti #avec #le #monde #est #inimiti #contre #Dieu #? #Celui #qui #veut #tre #ami #du #monde #se #constitue #donc #ennemi #de #Dieu.
Adulteri e adultere, non sapete che l'amicizia con il mondo inimicizia contro Dio? Pertanto chi vuole essere amico del mondo si costituisce nemico di Dio.
#Adulteri #e #adultere, #non #sapete #che #l'amicizia #con #il #mondo # #inimicizia #contro #Dio? #Pertanto #chi #vuole #essere #amico #del #mondo #si #costituisce #nemico #di #Dio.
You adulterers and adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
#You #adulterers #and #adulteresses, #do #you #not #know #that #friendship #with #the #world #is #enmity #with #God? #Whoever #therefore #wants #to #be #a #friend #of #the #world #makes #himself #an #enemy #of #God.
Ehebrecherinnen und Ehebrecherinnen, wisst ihr nicht, dass Freundschaft mit der Welt Feindschaft gegen Gott bedeutet? Wer also ein Freund der Welt sein will, macht sich selbst zum Feind Gottes.
#Ehebrecherinnen #und #Ehebrecherinnen, #wisst #ihr #nicht, #dass #Freundschaft #mit #der #Welt #Feindschaft #gegen #Gott #bedeutet? #Wer #also #ein #Freund #der #Welt #sein #will, #macht #sich #selbst #zum #Feind #Gottes.
Wazinzi na wazinzi, hamjui ya kuwa kuwa rafiki wa dunia ni kuwa adui wa Mungu? Kwa hiyo, yeyote anayetaka kuwa rafiki wa ulimwengu anajifanya kuwa adui wa Mungu.
#Wazinzi #na #wazinzi, #hamjui #ya #kuwa #kuwa #rafiki #wa #dunia #ni #kuwa #adui #wa #Mungu? #Kwa #hiyo, #yeyote #anayetaka #kuwa #rafiki #wa #ulimwengu #anajifanya #kuwa #adui #wa #Mungu.
Para pezinah dan pezinah, tahukah kamu bahwa persahabatan dengan dunia adalah permusuhan terhadap Allah? Oleh karena itu, siapapun yang ingin menjadi sahabat dunia berarti dirinya adalah musuh Tuhan.
#Para #pezinah #dan #pezinah, #tahukah #kamu #bahwa #persahabatan #dengan #dunia #adalah #permusuhan #terhadap #Allah? #Oleh #karena #itu, #siapapun #yang #ingin #menjadi #sahabat #dunia #berarti #dirinya #adalah #musuh #Tuhan.
Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como tambem o fazeis.
#Por #isso #exortai-vos #uns #aos #outros, #e #edificai-vos #uns #aos #outros, #como #tambem #o #fazeis.
Por tanto, animaos unos a otros y edificaos unos a otros, como lo hacis.
#Por #tanto, #animaos #unos #a #otros #y #edificaos #unos #a #otros, #como #lo #hacis.
Encouragez-vous donc les uns les autres et difiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.
#Encouragez-vous #donc #les #uns #les #autres #et #difiez-vous #les #uns #les #autres, #comme #vous #le #faites.
Perci incoraggiatevi a vicenda e edificatevi a vicenda, proprio come fate voi.
#Perci #incoraggiatevi #a #vicenda #e #edificatevi #a #vicenda, #proprio #come #fate #voi.
Therefore encourage one another and build each other up, just as you are doing.
#Therefore #encourage #one #another #and #build #each #other #up, #just #as #you #are #doing.
Ermutigen Sie sich daher gegenseitig und bauen Sie einander auf, so wie Sie es auch tun.
#Ermutigen #Sie #sich #daher #gegenseitig #und #bauen #Sie #einander #auf, #so #wie #Sie #es #auch #tun.
Kwa hiyo farijianeni na kujengana kama mnavyofanya.
#Kwa #hiyo #farijianeni #na #kujengana #kama #mnavyofanya.
Sebab itu, saling menguatkan dan membangun satu sama lain, sama seperti kamu melakukannya.
#Sebab #itu, #saling #menguatkan #dan #membangun #satu #sama #lain, #sama #seperti #kamu #melakukannya.
E os utensilios que te foram dados para o servico da casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalem.
#E #os #utensilios #que #te #foram #dados #para #o #servico #da #casa #de #teu #Deus, #restitui-os #perante #o #Deus #de #Jerusalem.
Y los utensilios que os fueron dados para el servicio de la casa de vuestro Dios, devulvelos delante del Dios de Jerusaln.
#Y #los #utensilios #que #os #fueron #dados #para #el #servicio #de #la #casa #de #vuestro #Dios, #devulvelos #delante #del #Dios #de #Jerusaln.
Et les ustensiles qui t'ont t donns pour le service de la maison de ton Dieu, rends-les devant le Dieu de Jrusalem.
#Et #les #ustensiles #qui #t'ont #t #donns #pour #le #service #de #la #maison #de #ton #Dieu, #rends-les #devant #le #Dieu #de #Jrusalem.
E gli utensili che ti sono stati dati per il servizio della casa del tuo Dio, restituiscili davanti al Dio di Gerusalemme.
#E #gli #utensili #che #ti #sono #stati #dati #per #il #servizio #della #casa #del #tuo #Dio, #restituiscili #davanti #al #Dio #di #Gerusalemme.
And the vessels that were given you for the service of the house of your God, restore them before the God of Jerusalem.
#And #the #vessels #that #were #given #you #for #the #service #of #the #house #of #your #God, #restore #them #before #the #God #of #Jerusalem.
Und die Gerte, die dir zum Dienst im Haus deines Gottes gegeben wurden, gib sie zurck vor dem Gott Jerusalems.
#Und #die #Gerte, #die #dir #zum #Dienst #im #Haus #deines #Gottes #gegeben #wurden, #gib #sie #zurck #vor #dem #Gott #Jerusalems.
Na vile vyombo ulivyopewa kwa ajili ya utumishi wa nyumba ya Mungu wako, uvirudishe mbele za Mungu wa Yerusalemu.
#Na #vile #vyombo #ulivyopewa #kwa #ajili #ya #utumishi #wa #nyumba #ya #Mungu #wako, #uvirudishe #mbele #za #Mungu #wa #Yerusalemu.
Dan perkakas-perkakas yang diberikan kepadamu untuk beribadah di rumah Tuhanmu, kembalikanlah itu ke hadapan Tuhan Yerusalem.
#Dan #perkakas-perkakas #yang #diberikan #kepadamu #untuk #beribadah #di #rumah #Tuhanmu, #kembalikanlah #itu #ke #hadapan #Tuhan #Yerusalem.
E, chegando a vez de cada moca, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificacoes, seis meses com oleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificacao das mulheres),
#E, #chegando #a #vez #de #cada #moca, #para #vir #ao #rei #Assuero, #depois #que #fora #feito #a #ela #segundo #a #lei #das #mulheres, #por #doze #meses #(porque #assim #se #cumpriam #os #dias #das #suas #purificacoes, #seis #meses #com #oleo #de #mirra, #e #seis #meses #com #especiarias, #e #com #as #coisas #para #a #purificacao #das #mulheres),
Y cuando lleg el turno de cada muchacha de venir al rey Asuero, despus de haberle sido hecho conforme a la ley de las mujeres, durante doce meses (porque de esta manera se cumplieron los das de sus purificaciones, seis meses con aceite de mirra, y seis meses con especias y con aromticos para la purificacin de las mujeres),
#Y #cuando #lleg #el #turno #de #cada #muchacha #de #venir #al #rey #Asuero, #despus #de #haberle #sido #hecho #conforme #a #la #ley #de #las #mujeres, #durante #doce #meses #(porque #de #esta #manera #se #cumplieron #los #das #de #sus #purificaciones, #seis #meses #con #aceite #de #mirra, #y #seis #meses #con #especias #y #con #aromticos #para #la #purificacin #de #las #mujeres),
Et lorsque vint le tour de chaque jeune fille de se rendre auprs du roi Assurus, aprs que cela lui eut t fait selon la loi des femmes, pendant douze mois (car ainsi s'accomplissaient les jours de ses purifications, six mois avec de l'huile d'huile d'olive). myrrhe, et six mois avec des aromates et des choses pour la purification des femmes),
#Et #lorsque #vint #le #tour #de #chaque #jeune #fille #de #se #rendre #auprs #du #roi #Assurus, #aprs #que #cela #lui #eut #t #fait #selon #la #loi #des #femmes, #pendant #douze #mois #(car #ainsi #s'accomplissaient #les #jours #de #ses #purifications, #six #mois #avec #de #l'huile #d'huile #d'olive). #myrrhe, #et #six #mois #avec #des #aromates #et #des #choses #pour #la #purification #des #femmes),
E quando venne il turno di ciascuna ragazza di venire dal re Assuero, dopo che le era stato fatto secondo la legge delle donne, per dodici mesi (poich in questo modo erano compiuti i giorni delle sue purificazioni, sei mesi con olio di mirra, sei mesi di aromi e di cose per la purificazione delle donne),
#E #quando #venne #il #turno #di #ciascuna #ragazza #di #venire #dal #re #Assuero, #dopo #che #le #era #stato #fatto #secondo #la #legge #delle #donne, #per #dodici #mesi #(poich #in #questo #modo #erano #compiuti #i #giorni #delle #sue #purificazioni, #sei #mesi #con #olio #di #mirra, #sei #mesi #di #aromi #e #di #cose #per #la #purificazione #delle #donne),
And when the turn of each maiden came to come to King Ahasuerus, after that which had been done to her according to the law of the women, twelve months: for so were the days of their purification fulfilled, six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the things for the purification of women:
#And #when #the #turn #of #each #maiden #came #to #come #to #King #Ahasuerus, #after #that #which #had #been #done #to #her #according #to #the #law #of #the #women, #twelve #months: #for #so #were #the #days #of #their #purification #fulfilled, #six #months #with #oil #of #myrrh, #and #six #months #with #spices, #and #with #the #things #for #the #purification #of #women:
Und als die Reihe an jedes Mdchen kam, um zu Knig Ahasveros zu kommen, nachdem es ihr nach dem Gesetz der Frauen zwlf Monate lang angetan worden war (denn auf diese Weise wurden die Tage ihrer Reinigung erfllt, sechs Monate lang mit l von Myrrhe und sechs Monate mit Gewrzen und mit Dingen zur Reinigung der Frauen),
#Und #als #die #Reihe #an #jedes #Mdchen #kam, #um #zu #Knig #Ahasveros #zu #kommen, #nachdem #es #ihr #nach #dem #Gesetz #der #Frauen #zwlf #Monate #lang #angetan #worden #war #(denn #auf #diese #Weise #wurden #die #Tage #ihrer #Reinigung #erfllt, #sechs #Monate #lang #mit #l #von #Myrrhe #und #sechs #Monate #mit #Gewrzen #und #mit #Dingen #zur #Reinigung #der #Frauen),
Ikawadia zamu ya kila msichana kuja kwa mfalme Ahasuero, baada ya kumtendea kama sheria ya wanawake, muda wa miezi kumi na miwili (maana ndivyo siku za kutakaswa kwake zilitimia, miezi sita, manemane, na miezi sita pamoja na manukato, na pamoja na vitu vya kuwatakasa wanawake;
#Ikawadia #zamu #ya #kila #msichana #kuja #kwa #mfalme #Ahasuero, #baada #ya #kumtendea #kama #sheria #ya #wanawake, #muda #wa #miezi #kumi #na #miwili #(maana #ndivyo #siku #za #kutakaswa #kwake #zilitimia, #miezi #sita, #manemane, #na #miezi #sita #pamoja #na #manukato, #na #pamoja #na #vitu #vya #kuwatakasa #wanawake;
Dan ketika giliran masing-masing gadis tiba, untuk menghadap Raja Ahasyweros, setelah hal itu dilakukan kepadanya menurut hukum perempuan, selama dua belas bulan (sebab dengan demikian terpenuhilah hari-hari penyuciannya, enam bulan dengan minyak mur, dan enam bulan dengan rempah-rempah, dan dengan benda-benda untuk menyucikan wanita),
#Dan #ketika #giliran #masing-masing #gadis #tiba, #untuk #menghadap #Raja #Ahasyweros, #setelah #hal #itu #dilakukan #kepadanya #menurut #hukum #perempuan, #selama #dua #belas #bulan #(sebab #dengan #demikian #terpenuhilah #hari-hari #penyuciannya, #enam #bulan #dengan #minyak #mur, #dan #enam #bulan #dengan #rempah-rempah, #dan #dengan #benda-benda #untuk #menyucikan #wanita),
E todo aquele que ficar atras em algum lugar em que andar peregrinando, os homens do seu lugar o ajudarao com prata, com ouro, com bens, e com gados, alem das dadivas voluntarias para a casa de Deus, que esta em Jerusalem.
#E #todo #aquele #que #ficar #atras #em #algum #lugar #em #que #andar #peregrinando, #os #homens #do #seu #lugar #o #ajudarao #com #prata, #com #ouro, #com #bens, #e #com #gados, #alem #das #dadivas #voluntarias #para #a #casa #de #Deus, #que #esta #em #Jerusalem.
Y a cualquiera que se quede en cualquier lugar donde habite, los hombres de su lugar le ayudarn con plata y oro, con bienes y con ganado, adems de las donaciones voluntarias para la casa de Dios que est en Jerusaln.
#Y #a #cualquiera #que #se #quede #en #cualquier #lugar #donde #habite, #los #hombres #de #su #lugar #le #ayudarn #con #plata #y #oro, #con #bienes #y #con #ganado, #adems #de #las #donaciones #voluntarias #para #la #casa #de #Dios #que #est #en #Jerusaln.
Et quiconque reste dans un lieu o il sjourne, les hommes de son lieu lui fourniront de l'argent, de l'or, des biens et du btail, outre les dons volontaires la maison de Dieu qui est Jrusalem.
#Et #quiconque #reste #dans #un #lieu #o #il #sjourne, #les #hommes #de #son #lieu #lui #fourniront #de #l'argent, #de #l'or, #des #biens #et #du #btail, #outre #les #dons #volontaires # #la #maison #de #Dieu #qui #est # #Jrusalem.
E chiunque rimarr indietro, dovunque soggiorni, gli uomini del suo luogo lo aiuteranno con argento, oro, beni e bestiame, oltre alle offerte volontarie alla casa di Dio, che a Gerusalemme.
#E #chiunque #rimarr #indietro, #dovunque #soggiorni, #gli #uomini #del #suo #luogo #lo #aiuteranno #con #argento, #oro, #beni #e #bestiame, #oltre #alle #offerte #volontarie #alla #casa #di #Dio, #che # #a #Gerusalemme.
And whoever remains behind in any place where he sojourns, the men of his place shall help him with silver, with gold, with goods, and with livestock, besides the freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.
#And #whoever #remains #behind #in #any #place #where #he #sojourns, #the #men #of #his #place #shall #help #him #with #silver, #with #gold, #with #goods, #and #with #livestock, #besides #the #freewill #offering #for #the #house #of #God #which #is #in #Jerusalem.
Und wer an jedem Ort, an dem er sich aufhlt, zurckbleibt, dem werden die Mnner seines Ortes mit Silber, mit Gold, mit Gtern und mit Vieh helfen, auer mit freiwilligen Spenden fr das Haus Gottes, das in Jerusalem ist.
#Und #wer #an #jedem #Ort, #an #dem #er #sich #aufhlt, #zurckbleibt, #dem #werden #die #Mnner #seines #Ortes #mit #Silber, #mit #Gold, #mit #Gtern #und #mit #Vieh #helfen, #auer #mit #freiwilligen #Spenden #fr #das #Haus #Gottes, #das #in #Jerusalem #ist.
Na mtu ye yote atakayesalia mahali po pote anapokaa, watu wa mahali pake watamsaidia kwa fedha, na dhahabu, na mali, na mifugo, pamoja na michango ya hiari kwa nyumba ya Mungu, iliyoko Yerusalemu.
#Na #mtu #ye #yote #atakayesalia #mahali #po #pote #anapokaa, #watu #wa #mahali #pake #watamsaidia #kwa #fedha, #na #dhahabu, #na #mali, #na #mifugo, #pamoja #na #michango #ya #hiari #kwa #nyumba #ya #Mungu, #iliyoko #Yerusalemu.
Dan siapa pun yang tinggal di suatu tempat di mana ia tinggal, maka orang-orang di tempat itu akan membantunya dengan perak, emas, barang-barang, dan ternak, di samping sumbangan sukarela untuk rumah Allah yang ada di Yerusalem.
#Dan #siapa #pun #yang #tinggal #di #suatu #tempat #di #mana #ia #tinggal, #maka #orang-orang #di #tempat #itu #akan #membantunya #dengan #perak, #emas, #barang-barang, #dan #ternak, #di #samping #sumbangan #sukarela #untuk #rumah #Allah #yang #ada #di #Yerusalem.
Os teus pastores dormirao, o rei da Assiria, os teus ilustres repousarao, o teu povo se espalhara pelos montes, sem que haja quem o ajunte.
#Os #teus #pastores #dormirao, #o #rei #da #Assiria, #os #teus #ilustres #repousarao, #o #teu #povo #se #espalhara #pelos #montes, #sem #que #haja #quem #o #ajunte.
Tus pastores dormirn, rey de Asiria, tus ilustres descansarn, tu pueblo ser esparcido por los montes, sin que nadie los rena.
#Tus #pastores #dormirn, #rey #de #Asiria, #tus #ilustres #descansarn, #tu #pueblo #ser #esparcido #por #los #montes, #sin #que #nadie #los #rena.
Vos bergers dormiront, le roi d'Assyrie, vos illustres se reposeront, votre peuple sera dispers sur les montagnes, sans personne pour le rassembler.
#Vos #bergers #dormiront, #le #roi #d'Assyrie, #vos #illustres #se #reposeront, #votre #peuple #sera #dispers #sur #les #montagnes, #sans #personne #pour #le #rassembler.
I tuoi pastori dormiranno, il re d'Assiria, i tuoi illustri riposeranno, il tuo popolo sar disperso sui monti, senza nessuno che lo raduni.
#I #tuoi #pastori #dormiranno, #il #re #d'Assiria, #i #tuoi #illustri #riposeranno, #il #tuo #popolo #sar #disperso #sui #monti, #senza #nessuno #che #lo #raduni.
Your shepherds will sleep, the king of Assyria, your nobles will rest, your people will be scattered on the mountains, with no one to gather them.
#Your #shepherds #will #sleep, #the #king #of #Assyria, #your #nobles #will #rest, #your #people #will #be #scattered #on #the #mountains, #with #no #one #to #gather #them.
Deine Hirten werden schlafen, der Knig von Assyrien, deine Erhabenen werden ruhen, dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, ohne dass jemand sie sammeln knnte.
#Deine #Hirten #werden #schlafen, #der #Knig #von #Assyrien, #deine #Erhabenen #werden #ruhen, #dein #Volk #wird #auf #den #Bergen #zerstreut #sein, #ohne #dass #jemand #sie #sammeln #knnte.
Wachungaji wako watalala, mfalme wa Ashuru, watu wako mashuhuri watapumzika, watu wako watatawanyika juu ya milima, bila mtu wa kuwakusanya.
#Wachungaji #wako #watalala, #mfalme #wa #Ashuru, #watu #wako #mashuhuri #watapumzika, #watu #wako #watatawanyika #juu #ya #milima, #bila #mtu #wa #kuwakusanya.
Gembala-gembalamu akan tidur, hai raja Asyur, orang-orangmu yang termasyhur akan beristirahat, rakyatmu akan tercerai-berai di gunung-gunung, tanpa seorang pun yang mengumpulkannya.
#Gembala-gembalamu #akan #tidur, #hai #raja #Asyur, #orang-orangmu #yang #termasyhur #akan #beristirahat, #rakyatmu #akan #tercerai-berai #di #gunung-gunung, #tanpa #seorang #pun #yang #mengumpulkannya.