E rogamo-vos, irmaos, que reconhecais os que trabalham entre vos e que presidem sobre vos no Senhor, e vos admoestam;
#E #rogamo-vos, #irmaos, #que #reconhecais #os #que #trabalham #entre #vos #e #que #presidem #sobre #vos #no #Senhor, #e #vos #admoestam;
Y os rogamos, hermanos, que reconozcis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Seor, y os amonestan;
#Y #os #rogamos, #hermanos, #que #reconozcis #a #los #que #trabajan #entre #vosotros, #y #os #presiden #en #el #Seor, #y #os #amonestan;
Et nous vous supplions, frres, de reconnatre ceux qui travaillent parmi vous, qui vous prsident dans le Seigneur et qui vous avertissent ;
#Et #nous #vous #supplions, #frres, #de #reconnatre #ceux #qui #travaillent #parmi #vous, #qui #vous #prsident #dans #le #Seigneur #et #qui #vous #avertissent #;
E vi preghiamo, fratelli, di riconoscere coloro che lavorano tra voi, che vi presiedono nel Signore e vi ammoniscono;
#E #vi #preghiamo, #fratelli, #di #riconoscere #coloro #che #lavorano #tra #voi, #che #vi #presiedono #nel #Signore #e #vi #ammoniscono;
And we urge you, brothers, to recognize those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you;
#And #we #urge #you, #brothers, #to #recognize #those #who #labor #among #you #and #are #over #you #in #the #Lord #and #admonish #you;
Und wir bitten euch, Brder, die anzuerkennen, die unter euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;
#Und #wir #bitten #euch, #Brder, #die #anzuerkennen, #die #unter #euch #arbeiten #und #euch #im #Herrn #vorstehen #und #euch #ermahnen;
Ndugu, twawasihi muwatambue wale wanaojitaabisha kati yenu, wale wanaowasimamia ninyi katika Bwana, na kuwaonya;
#Ndugu, #twawasihi #muwatambue #wale #wanaojitaabisha #kati #yenu, #wale #wanaowasimamia #ninyi #katika #Bwana, #na #kuwaonya;
Dan kami menasihati kamu, saudara-saudara, untuk mengenali mereka yang bekerja di antara kamu, dan yang memimpin kamu dalam Tuhan, dan menasihati kamu;
#Dan #kami #menasihati #kamu, #saudara-saudara, #untuk #mengenali #mereka #yang #bekerja #di #antara #kamu, #dan #yang #memimpin #kamu #dalam #Tuhan, #dan #menasihati #kamu;
Biblebot
npub1mpq9...f3ed
Nao tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
#Nao #tenho #maior #gozo #do #que #este, #o #de #ouvir #que #os #meus #filhos #andam #na #verdade.
No tengo mayor gozo que este, or que mis hijos caminan en la verdad.
#No #tengo #mayor #gozo #que #este, #or #que #mis #hijos #caminan #en #la #verdad.
Je nai pas de plus grande joie que celle dentendre que mes enfants marchent dans la vrit.
#Je #nai #pas #de #plus #grande #joie #que #celle #dentendre #que #mes #enfants #marchent #dans #la #vrit.
Non ho gioia pi grande di questa, sentire che i miei figli camminano nella verit.
#Non #ho #gioia #pi #grande #di #questa, #sentire #che #i #miei #figli #camminano #nella #verit.
I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
#I #have #no #greater #joy #than #to #hear #that #my #children #are #walking #in #the #truth.
Es gibt fr mich keine grere Freude, als zu hren, dass meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
#Es #gibt #fr #mich #keine #grere #Freude, #als #zu #hren, #dass #meine #Kinder #in #der #Wahrheit #wandeln.
Sina furaha iliyo kuu kuliko hii, kusikia kwamba watoto wangu wanaenenda katika kweli.
#Sina #furaha #iliyo #kuu #kuliko #hii, #kusikia #kwamba #watoto #wangu #wanaenenda #katika #kweli.
Tidak ada sukacita yang lebih besar bagiku daripada mendengar bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.
#Tidak #ada #sukacita #yang #lebih #besar #bagiku #daripada #mendengar #bahwa #anak-anakku #hidup #dalam #kebenaran.
Porque a graca salvadora de Deus se ha manifestado a todos os homens,
#Porque #a #graca #salvadora #de #Deus #se #ha #manifestado #a #todos #os #homens,
Por cuanto la gracia salvadora de Dios se ha manifestado a todos los hombres,
#Por #cuanto #la #gracia #salvadora #de #Dios #se #ha #manifestado #a #todos #los #hombres,
Parce que la grce salvatrice de Dieu est apparue tous les hommes,
#Parce #que #la #grce #salvatrice #de #Dieu #est #apparue # #tous #les #hommes,
Poich la grazia salvifica di Dio apparsa a tutti gli uomini,
#Poich #la #grazia #salvifica #di #Dio # #apparsa #a #tutti #gli #uomini,
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
#For #the #grace #of #God #that #brings #salvation #has #appeared #to #all #men,
Weil die rettende Gnade Gottes allen Menschen erschienen ist,
#Weil #die #rettende #Gnade #Gottes #allen #Menschen #erschienen #ist,
Kwa maana neema ya Mungu iokoayo imeonekana kwa watu wote;
#Kwa #maana #neema #ya #Mungu #iokoayo #imeonekana #kwa #watu #wote;
Karena anugerah keselamatan Allah telah nyata kepada semua manusia,
#Karena #anugerah #keselamatan #Allah #telah #nyata #kepada #semua #manusia,
Vi as tendas de Cusa em aflicao; tremiam as cortinas da terra de Midia.
#Vi #as #tendas #de #Cusa #em #aflicao; #tremiam #as #cortinas #da #terra #de #Midia.
Vi las tiendas de Cusa en apuros; Las cortinas de la tierra de Madin temblaron.
#Vi #las #tiendas #de #Cusa #en #apuros; #Las #cortinas #de #la #tierra #de #Madin #temblaron.
J'ai vu les tentes de Cues en dtresse ; les rideaux du pays de Madian tremblaient.
#J'ai #vu #les #tentes #de #Cues #en #dtresse #; #les #rideaux #du #pays #de #Madian #tremblaient.
Ho visto le tende di Cusa in pericolo; tremarono le cortine del paese di Madian.
#Ho #visto #le #tende #di #Cusa #in #pericolo; #tremarono #le #cortine #del #paese #di #Madian.
I saw the tents of Chuza in distress; the curtains of the land of Midian trembled.
#I #saw #the #tents #of #Chuza #in #distress; #the #curtains #of #the #land #of #Midian #trembled.
Ich sah die Zelte des Kues in Not; Die Vorhnge des Landes Midian bebten.
#Ich #sah #die #Zelte #des #Kues #in #Not; #Die #Vorhnge #des #Landes #Midian #bebten.
Niliona hema za Kusa zikiwa katika taabu; mapazia ya nchi ya Midiani yakatetemeka.
#Niliona #hema #za #Kusa #zikiwa #katika #taabu; #mapazia #ya #nchi #ya #Midiani #yakatetemeka.
Aku melihat tenda-tenda Cusa dalam keadaan kesusahan; tirai tanah Midian bergetar.
#Aku #melihat #tenda-tenda #Cusa #dalam #keadaan #kesusahan; #tirai #tanah #Midian #bergetar.
Mil de cada tribo, entre todas as tribos de Israel, enviareis a guerra.
#Mil #de #cada #tribo, #entre #todas #as #tribos #de #Israel, #enviareis #a #guerra.
Mil de cada tribu, entre todas las tribus de Israel, enviars a la guerra.
#Mil #de #cada #tribu, #entre #todas #las #tribus #de #Israel, #enviars #a #la #guerra.
Vous en enverrez la guerre mille personnes de chaque tribu, parmi toutes les tribus d'Isral.
#Vous #en #enverrez # #la #guerre #mille #personnes #de #chaque #tribu, #parmi #toutes #les #tribus #d'Isral.
Manderai in guerra mille da ogni trib, da tutte le trib d'Israele.
#Manderai #in #guerra #mille #da #ogni #trib, #da #tutte #le #trib #d'Israele.
A thousand from each tribe, among all the tribes of Israel, you shall send to war.
#A #thousand #from #each #tribe, #among #all #the #tribes #of #Israel, #you #shall #send #to #war.
Tausend aus jedem Stamm, aus allen Stmmen Israels, wirst du in den Krieg schicken.
#Tausend #aus #jedem #Stamm, #aus #allen #Stmmen #Israels, #wirst #du #in #den #Krieg #schicken.
Watu elfu moja kutoka kila kabila, kati ya makabila yote ya Israeli, utawatuma vitani.
#Watu #elfu #moja #kutoka #kila #kabila, #kati #ya #makabila #yote #ya #Israeli, #utawatuma #vitani.
Seribu dari setiap suku, di antara semua suku Israel, akan kamu kirim berperang.
#Seribu #dari #setiap #suku, #di #antara #semua #suku #Israel, #akan #kamu #kirim #berperang.
Entao disse Farao a Jose: Eis que em meu sonho estava eu em pe na margem do rio,
#Entao #disse #Farao #a #Jose: #Eis #que #em #meu #sonho #estava #eu #em #pe #na #margem #do #rio,
Entonces Faran dijo a Jos: He aqu, en mi sueo yo estaba parado a la orilla del ro,
#Entonces #Faran #dijo #a #Jos: #He #aqu, #en #mi #sueo #yo #estaba #parado #a #la #orilla #del #ro,
Alors Pharaon dit Joseph : Voici, dans mon rve, je me tenais au bord du fleuve,
#Alors #Pharaon #dit # #Joseph #: #Voici, #dans #mon #rve, #je #me #tenais #au #bord #du #fleuve,
Allora il faraone disse a Giuseppe: Ecco, nel mio sogno stavo sulla riva del fiume,
#Allora #il #faraone #disse #a #Giuseppe: #Ecco, #nel #mio #sogno #stavo #sulla #riva #del #fiume,
Then Pharaoh said to Joseph, In my dream I was standing by the rivers bank,
#Then #Pharaoh #said #to #Joseph, #In #my #dream #I #was #standing #by #the #rivers #bank,
Da sagte Pharao zu Josef: Siehe, in meinem Traum stand ich am Ufer des Flusses,
#Da #sagte #Pharao #zu #Josef: #Siehe, #in #meinem #Traum #stand #ich #am #Ufer #des #Flusses,
Farao akamwambia Yusufu, Tazama, katika ndoto yangu nalikuwa nimesimama ukingoni mwa mto;
#Farao #akamwambia #Yusufu, #Tazama, #katika #ndoto #yangu #nalikuwa #nimesimama #ukingoni #mwa #mto;
Kemudian Firaun berkata kepada Yusuf, Lihatlah, dalam mimpiku aku sedang berdiri di tepi sungai,
#Kemudian #Firaun #berkata #kepada #Yusuf, #Lihatlah, #dalam #mimpiku #aku #sedang #berdiri #di #tepi #sungai,
Porque o rei ouvira, para livrar a sua serva da mao do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da heranca de Deus.
#Porque #o #rei #ouvira, #para #livrar #a #sua #serva #da #mao #do #homem #que #intenta #destruir #juntamente #a #mim #e #a #meu #filho #da #heranca #de #Deus.
Porque el rey lo haba odo, para salvar a su siervo de la mano del hombre que nos destruira a m y a mi hijo juntos de la herencia de Dios.
#Porque #el #rey #lo #haba #odo, #para #salvar #a #su #siervo #de #la #mano #del #hombre #que #nos #destruira #a #m #y #a #mi #hijo #juntos #de #la #herencia #de #Dios.
Car le roi avait entendu dire qu'il pouvait sauver son serviteur de la main de l'homme qui voulait nous dtruire, moi et mon fils, de l'hritage de Dieu.
#Car #le #roi #avait #entendu #dire #qu'il #pouvait #sauver #son #serviteur #de #la #main #de #l'homme #qui #voulait #nous #dtruire, #moi #et #mon #fils, #de #l'hritage #de #Dieu.
Poich il re aveva udito per salvare il suo servo dalle mani di quell'uomo che voleva distruggere me e mio figlio dall'eredit di Dio.
#Poich #il #re #aveva #udito #per #salvare #il #suo #servo #dalle #mani #di #quell'uomo #che #voleva #distruggere #me #e #mio #figlio #dall'eredit #di #Dio.
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who seeks to destroy me and my son together from the inheritance of God.
#For #the #king #will #hear, #to #deliver #his #servant #out #of #the #hand #of #the #man #who #seeks #to #destroy #me #and #my #son #together #from #the #inheritance #of #God.
Denn der Knig hatte es gehrt, damit er seinen Knecht aus der Hand des Mannes retten knne, der mich und meinen Sohn zusammen aus dem Erbe Gottes vernichten wrde.
#Denn #der #Knig #hatte #es #gehrt, #damit #er #seinen #Knecht #aus #der #Hand #des #Mannes #retten #knne, #der #mich #und #meinen #Sohn #zusammen #aus #dem #Erbe #Gottes #vernichten #wrde.
Kwa maana mfalme alikuwa amesikia, kwamba aniokoe mtumishi wake kutoka mkononi mwa mtu ambaye angeniangamiza mimi na mwanangu kutoka katika urithi wa Mungu.
#Kwa #maana #mfalme #alikuwa #amesikia, #kwamba #aniokoe #mtumishi #wake #kutoka #mkononi #mwa #mtu #ambaye #angeniangamiza #mimi #na #mwanangu #kutoka #katika #urithi #wa #Mungu.
Sebab raja telah mendengar, bahwa ia dapat menyelamatkan hambanya dari tangan orang yang akan membinasakan aku dan anakku bersama-sama dari warisan Allah.
#Sebab #raja #telah #mendengar, #bahwa #ia #dapat #menyelamatkan #hambanya #dari #tangan #orang #yang #akan #membinasakan #aku #dan #anakku #bersama-sama #dari #warisan #Allah.
Tambem este bebera do vinho da ira de Deus, que se deitou, nao misturado, no calice da sua ira; e sera atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
#Tambem #este #bebera #do #vinho #da #ira #de #Deus, #que #se #deitou, #nao #misturado, #no #calice #da #sua #ira; #e #sera #atormentado #com #fogo #e #enxofre #diante #dos #santos #anjos #e #diante #do #Cordeiro.
Este hombre tambin haba bebido del vino de la ira de Dios, que fue derramado sin mezclar en la copa de su ira; y ser atormentado con fuego y azufre delante de los santos ngeles y delante del Cordero.
#Este #hombre #tambin #haba #bebido #del #vino #de #la #ira #de #Dios, #que #fue #derramado #sin #mezclar #en #la #copa #de #su #ira; #y #ser #atormentado #con #fuego #y #azufre #delante #de #los #santos #ngeles #y #delante #del #Cordero.
Cet homme aussi avait bu du vin de la colre de Dieu, qui tait vers sans mlange dans la coupe de sa colre ; et il sera tourment dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.
#Cet #homme #aussi #avait #bu #du #vin #de #la #colre #de #Dieu, #qui #tait #vers #sans #mlange #dans #la #coupe #de #sa #colre #; #et #il #sera #tourment #dans #le #feu #et #le #soufre #devant #les #saints #anges #et #devant #l'Agneau.
Anche quest'uomo aveva bevuto il vino dell'ira di Dio, che era stato versato puro nel calice della sua ira; e sar tormentato con fuoco e zolfo davanti ai santi angeli e davanti all'Agnello.
#Anche #quest'uomo #aveva #bevuto #il #vino #dell'ira #di #Dio, #che #era #stato #versato #puro #nel #calice #della #sua #ira; #e #sar #tormentato #con #fuoco #e #zolfo #davanti #ai #santi #angeli #e #davanti #all'Agnello.
He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out full strength into the cup of his indignation: and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
#He #also #shall #drink #of #the #wine #of #the #wrath #of #God, #which #is #poured #out #full #strength #into #the #cup #of #his #indignation: #and #he #shall #be #tormented #with #fire #and #brimstone #in #the #presence #of #the #holy #angels, #and #in #the #presence #of #the #Lamb.
Auch dieser Mann hatte vom Wein des Zorns Gottes getrunken, der unvermischt in den Kelch seines Zorns gegossen wurde; und er wird mit Feuer und Schwefel geqult werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.
#Auch #dieser #Mann #hatte #vom #Wein #des #Zorns #Gottes #getrunken, #der #unvermischt #in #den #Kelch #seines #Zorns #gegossen #wurde; #und #er #wird #mit #Feuer #und #Schwefel #geqult #werden #vor #den #heiligen #Engeln #und #vor #dem #Lamm.
Mtu huyu naye alikuwa amekunywa mvinyo ya ghadhabu ya Mungu, iliyomiminwa, pasipo kuchanganywa na maji, katika kikombe cha ghadhabu yake; naye atateswa kwa moto na kiberiti mbele ya malaika watakatifu na mbele ya Mwana-Kondoo.
#Mtu #huyu #naye #alikuwa #amekunywa #mvinyo #ya #ghadhabu #ya #Mungu, #iliyomiminwa, #pasipo #kuchanganywa #na #maji, #katika #kikombe #cha #ghadhabu #yake; #naye #atateswa #kwa #moto #na #kiberiti #mbele #ya #malaika #watakatifu #na #mbele #ya #Mwana-Kondoo.
Orang ini juga telah meminum anggur murka Allah, yang dituangkan tanpa dicampur ke dalam cawan murka-Nya; dan dia akan disiksa dengan api dan belerang di hadapan para malaikat suci dan di hadapan Anak Domba.
#Orang #ini #juga #telah #meminum #anggur #murka #Allah, #yang #dituangkan #tanpa #dicampur #ke #dalam #cawan #murka-Nya; #dan #dia #akan #disiksa #dengan #api #dan #belerang #di #hadapan #para #malaikat #suci #dan #di #hadapan #Anak #Domba.
E chamavam Jupiter a Barnabe, e Mercurio a Paulo; porque este era o que falava.
#E #chamavam #Jupiter #a #Barnabe, #e #Mercurio #a #Paulo; #porque #este #era #o #que #falava.
Y a Bernab lo llamaron Jpiter y a Pablo Mercurio; porque este fue el que habl.
#Y #a #Bernab #lo #llamaron #Jpiter #y #a #Pablo #Mercurio; #porque #este #fue #el #que #habl.
Et ils appelrent Barnabas Jupiter et Paul Mercure ; parce que c'est lui qui parlait.
#Et #ils #appelrent #Barnabas #Jupiter #et #Paul #Mercure #; #parce #que #c'est #lui #qui #parlait.
E chiamarono Barnaba Giove e Paolo Mercurio; perch era lui a parlare.
#E #chiamarono #Barnaba #Giove #e #Paolo #Mercurio; #perch #era #lui #a #parlare.
And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury: because he was he that spake.
#And #they #called #Barnabas #Jupiter, #and #Paul #Mercury: #because #he #was #he #that #spake.
Und sie nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkur; denn das war derjenige, der sprach.
#Und #sie #nannten #Barnabas #Jupiter #und #Paulus #Merkur; #denn #das #war #derjenige, #der #sprach.
Wakawaita Barnaba Zeu, na Paulo, Merkuri; kwa sababu huyu ndiye aliyesema.
#Wakawaita #Barnaba #Zeu, #na #Paulo, #Merkuri; #kwa #sababu #huyu #ndiye #aliyesema.
Dan mereka menyebut Barnabas Jupiter, dan Paul Mercury; karena dialah yang berbicara.
#Dan #mereka #menyebut #Barnabas #Jupiter, #dan #Paul #Mercury; #karena #dialah #yang #berbicara.
Todavia eu me alegrarei no Senhor; exultarei no Deus da minha salvacao.
#Todavia #eu #me #alegrarei #no #Senhor; #exultarei #no #Deus #da #minha #salvacao.
Sin embargo, me alegrar en el Seor; Me alegrar en el Dios de mi salvacin.
#Sin #embargo, #me #alegrar #en #el #Seor; #Me #alegrar #en #el #Dios #de #mi #salvacin.
Pourtant je me rjouirai dans le Seigneur ; J'exulterai dans le Dieu de mon salut.
#Pourtant #je #me #rjouirai #dans #le #Seigneur #; #J'exulterai #dans #le #Dieu #de #mon #salut.
Eppure mi rallegrer nel Signore; Esulter nel Dio della mia salvezza.
#Eppure #mi #rallegrer #nel #Signore; #Esulter #nel #Dio #della #mia #salvezza.
Yet I will rejoice in the Lord; I will joy in the God of my salvation.
#Yet #I #will #rejoice #in #the #Lord; #I #will #joy #in #the #God #of #my #salvation.
Dennoch werde ich mich im Herrn freuen; Ich werde jubeln im Gott meiner Rettung.
#Dennoch #werde #ich #mich #im #Herrn #freuen; #Ich #werde #jubeln #im #Gott #meiner #Rettung.
Lakini nitafurahi katika Bwana; Nitashangilia katika Mungu wa wokovu wangu.
#Lakini #nitafurahi #katika #Bwana; #Nitashangilia #katika #Mungu #wa #wokovu #wangu.
Namun aku akan bersukacita di dalam Tuhan; Aku akan bermegah karena Allah penyelamatku.
#Namun #aku #akan #bersukacita #di #dalam #Tuhan; #Aku #akan #bermegah #karena #Allah #penyelamatku.
E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discipulos:
#E #aconteceu #que, #quando #Jesus #concluiu #todos #estes #discursos, #disse #aos #seus #discipulos:
Y aconteci que cuando termin Jess todos estos discursos, dijo a sus discpulos:
#Y #aconteci #que #cuando #termin #Jess #todos #estos #discursos, #dijo #a #sus #discpulos:
Et il arriva, quand Jsus eut termin tous ces discours, qu'il dit ses disciples :
#Et #il #arriva, #quand #Jsus #eut #termin #tous #ces #discours, #qu'il #dit # #ses #disciples #:
E avvenne che, quando Ges ebbe finiti tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:
#E #avvenne #che, #quando #Ges #ebbe #finiti #tutti #questi #discorsi, #disse #ai #suoi #discepoli:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
#And #it #came #to #pass, #when #Jesus #had #finished #all #these #sayings, #he #said #unto #his #disciples,
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jngern:
#Und #es #geschah, #als #Jesus #alle #diese #Reden #beendet #hatte, #sagte #er #zu #seinen #Jngern:
Ikawa Yesu alipomaliza maneno hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake;
#Ikawa #Yesu #alipomaliza #maneno #hayo #yote, #aliwaambia #wanafunzi #wake;
Dan terjadilah, setelah Yesus menyelesaikan semua ceramah ini, dia berkata kepada murid-muridnya:
#Dan #terjadilah, #setelah #Yesus #menyelesaikan #semua #ceramah #ini, #dia #berkata #kepada #murid-muridnya:
A quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez tambem o mundo.
#A #quem #constituiu #herdeiro #de #tudo, #por #quem #fez #tambem #o #mundo.
A quien nombr heredero de todo, por quien tambin hizo el mundo.
#A #quien #nombr #heredero #de #todo, #por #quien #tambin #hizo #el #mundo.
qui il a donn hritier de tout, par qui il a aussi cr le monde.
# #qui #il #a #donn #hritier #de #tout, #par #qui #il #a #aussi #cr #le #monde.
Al quale ha costituito erede di tutte le cose, per mezzo del quale ha creato anche il mondo.
#Al #quale #ha #costituito #erede #di #tutte #le #cose, #per #mezzo #del #quale #ha #creato #anche #il #mondo.
To whom he appointed heir of all things, through whom he also made the worlds.
#To #whom #he #appointed #heir #of #all #things, #through #whom #he #also #made #the #worlds.
Ihm setzte er alles zum Erben ein, durch den er auch die Welt erschuf.
#Ihm #setzte #er #alles #zum #Erben #ein, #durch #den #er #auch #die #Welt #erschuf.
ambaye amemweka kuwa mrithi wa kila kitu, ambaye kwa yeye aliufanya ulimwengu.
#ambaye #amemweka #kuwa #mrithi #wa #kila #kitu, #ambaye #kwa #yeye #aliufanya #ulimwengu.
Kepada siapa Dia menunjuk pewaris segala sesuatu, melalui siapa Dia juga menjadikan dunia.
#Kepada #siapa #Dia #menunjuk #pewaris #segala #sesuatu, #melalui #siapa #Dia #juga #menjadikan #dunia.
Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
#Porque #todos #devemos #comparecer #ante #o #tribunal #de #Cristo, #para #que #cada #um #receba #segundo #o #que #tiver #feito #por #meio #do #corpo, #ou #bem, #ou #mal.
Porque es necesario que todos comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba segn lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, sea bueno o sea malo.
#Porque #es #necesario #que #todos #comparezcamos #ante #el #tribunal #de #Cristo, #para #que #cada #uno #reciba #segn #lo #que #haya #hecho #mientras #estaba #en #el #cuerpo, #sea #bueno #o #sea #malo.
Car nous devons tous comparatre devant le tribunal du Christ, afin que chacun reoive ce qu'il a fait dans le corps selon ce qu'il a fait, soit bien, soit mal.
#Car #nous #devons #tous #comparatre #devant #le #tribunal #du #Christ, #afin #que #chacun #reoive #ce #qu'il #a #fait #dans #le #corps #selon #ce #qu'il #a #fait, #soit #bien, #soit #mal.
Tutti infatti dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo, affinch ciascuno riceva ci che ha fatto quand'era nel corpo, secondo ci che ha fatto, sia in bene che in male.
#Tutti #infatti #dobbiamo #comparire #davanti #al #tribunale #di #Cristo, #affinch #ciascuno #riceva #ci #che #ha #fatto #quand'era #nel #corpo, #secondo #ci #che #ha #fatto, #sia #in #bene #che #in #male.
For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.
#For #we #must #all #appear #before #the #judgment #seat #of #Christ, #that #each #one #may #receive #the #things #done #in #the #body, #according #to #what #he #has #done, #whether #good #or #bad.
Denn wir mssen alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen, damit jeder empfngt, was er im Leibe getan hat, je nachdem, was er getan hat, sei es Gutes oder Bses.
#Denn #wir #mssen #alle #vor #dem #Richterstuhl #Christi #erscheinen, #damit #jeder #empfngt, #was #er #im #Leibe #getan #hat, #je #nachdem, #was #er #getan #hat, #sei #es #Gutes #oder #Bses.
Kwa maana imetupasa sisi sote kudhihirishwa mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo, ili kila mtu apokee yale aliyotenda kwa mwili, sawasawa na matendo yake, kwamba ni mema au mabaya.
#Kwa #maana #imetupasa #sisi #sote #kudhihirishwa #mbele #ya #kiti #cha #hukumu #cha #Kristo, #ili #kila #mtu #apokee #yale #aliyotenda #kwa #mwili, #sawasawa #na #matendo #yake, #kwamba #ni #mema #au #mabaya.
Sebab kita semua harus menghadap takhta penghakiman Kristus, supaya setiap orang dapat menerima apa yang telah dilakukannya di dalam tubuh sesuai dengan apa yang telah dilakukannya, baik yang baik maupun yang buruk.
#Sebab #kita #semua #harus #menghadap #takhta #penghakiman #Kristus, #supaya #setiap #orang #dapat #menerima #apa #yang #telah #dilakukannya #di #dalam #tubuh #sesuai #dengan #apa #yang #telah #dilakukannya, #baik #yang #baik #maupun #yang #buruk.
Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu tambem o penhor do Espirito.
#Ora, #quem #para #isto #mesmo #nos #preparou #foi #Deus, #o #qual #nos #deu #tambem #o #penhor #do #Espirito.
Ahora bien, para esto mismo nos prepar Dios, quien tambin nos dio la prenda del Espritu.
#Ahora #bien, #para #esto #mismo #nos #prepar #Dios, #quien #tambin #nos #dio #la #prenda #del #Espritu.
Or, cest prcisment pour cela que Dieu nous a prpars, lui qui nous a galement donn le gage de lEsprit.
#Or, #cest #prcisment #pour #cela #que #Dieu #nous #a #prpars, #lui #qui #nous #a #galement #donn #le #gage #de #lEsprit.
Ora, proprio a questo ci ha preparato Dio, che ci ha dato anche il pegno dello Spirito.
#Ora, #proprio #a #questo #ci #ha #preparato #Dio, #che #ci #ha #dato #anche #il #pegno #dello #Spirito.
Now he who prepared us for this very thing is God, who also gave us the Spirit as a guarantee.
#Now #he #who #prepared #us #for #this #very #thing #is #God, #who #also #gave #us #the #Spirit #as #a #guarantee.
Nun hat uns Gott genau darauf vorbereitet, der uns auch das Versprechen des Geistes gegeben hat.
#Nun #hat #uns #Gott #genau #darauf #vorbereitet, #der #uns #auch #das #Versprechen #des #Geistes #gegeben #hat.
Sasa, Mungu alitutayarisha kwa jambo hili hili, ambaye pia alitupa rehani ya Roho.
#Sasa, #Mungu #alitutayarisha #kwa #jambo #hili #hili, #ambaye #pia #alitupa #rehani #ya #Roho.
Sekarang, Tuhan mempersiapkan kita untuk hal ini, yang juga memberi kita janji Roh.
#Sekarang, #Tuhan #mempersiapkan #kita #untuk #hal #ini, #yang #juga #memberi #kita #janji #Roh.
Ai do dia! Porque o dia do Senhor esta perto, e vira como uma assolacao do Todo-Poderoso.
#Ai #do #dia! #Porque #o #dia #do #Senhor #esta #perto, #e #vira #como #uma #assolacao #do #Todo-Poderoso.
Ay del da! Porque el da del Seor est cerca, y vendr como destruccin por parte del Todopoderoso.
#Ay #del #da! #Porque #el #da #del #Seor #est #cerca, #y #vendr #como #destruccin #por #parte #del #Todopoderoso.
Malheur au jour ! Car le jour du Seigneur est proche, et il viendra comme une destruction de la part du Tout-Puissant.
#Malheur #au #jour #! #Car #le #jour #du #Seigneur #est #proche, #et #il #viendra #comme #une #destruction #de #la #part #du #Tout-Puissant.
Guai al giorno! Poich il giorno del Signore vicino e verr come una distruzione mandata dall'Onnipotente.
#Guai #al #giorno! #Poich #il #giorno #del #Signore # #vicino #e #verr #come #una #distruzione #mandata #dall'Onnipotente.
Woe to the day! For the day of the Lord is near, and it will come as destruction from the Almighty.
#Woe #to #the #day! #For #the #day #of #the #Lord #is #near, #and #it #will #come #as #destruction #from #the #Almighty.
Wehe dem Tag! Denn der Tag des Herrn ist nahe, und er wird wie eine Vernichtung durch den Allmchtigen kommen.
#Wehe #dem #Tag! #Denn #der #Tag #des #Herrn #ist #nahe, #und #er #wird #wie #eine #Vernichtung #durch #den #Allmchtigen #kommen.
Ole wa siku! Kwa maana siku ya Bwana i karibu, nayo itakuja kama uharibifu kutoka kwa Mwenyezi.
#Ole #wa #siku! #Kwa #maana #siku #ya #Bwana #i #karibu, #nayo #itakuja #kama #uharibifu #kutoka #kwa #Mwenyezi.
Celakalah hari ini! Sebab hari Tuhan sudah dekat, dan hari itu akan datang sebagai kebinasaan dari Yang Mahakuasa.
#Celakalah #hari #ini! #Sebab #hari #Tuhan #sudah #dekat, #dan #hari #itu #akan #datang #sebagai #kebinasaan #dari #Yang #Mahakuasa.
E a oracao da fe salvara o doente, e o Senhor o levantara; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ao perdoados.
#E #a #oracao #da #fe #salvara #o #doente, #e #o #Senhor #o #levantara; #e, #se #houver #cometido #pecados, #ser-lhe-ao #perdoados.
Y la oracin de fe salvar al enfermo, y el Seor lo levantar; y si ha cometido pecados, le sern perdonados.
#Y #la #oracin #de #fe #salvar #al #enfermo, #y #el #Seor #lo #levantar; #y #si #ha #cometido #pecados, #le #sern #perdonados.
Et la prire de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relvera ; et s'il a commis des pchs, ils lui seront pardonns.
#Et #la #prire #de #la #foi #sauvera #le #malade, #et #le #Seigneur #le #relvera #; #et #s'il #a #commis #des #pchs, #ils #lui #seront #pardonns.
E la preghiera della fede salver il malato, e il Signore lo rialzer; e se ha commesso dei peccati, gli saranno perdonati.
#E #la #preghiera #della #fede #salver #il #malato, #e #il #Signore #lo #rialzer; #e #se #ha #commesso #dei #peccati, #gli #saranno #perdonati.
And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, they will be forgiven him.
#And #the #prayer #of #faith #will #save #the #sick, #and #the #Lord #will #raise #him #up; #and #if #he #has #committed #sins, #they #will #be #forgiven #him.
Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken retten, und der Herr wird ihn aufrichten; und wenn er Snden begangen hat, werden sie ihm vergeben.
#Und #das #Gebet #des #Glaubens #wird #den #Kranken #retten, #und #der #Herr #wird #ihn #aufrichten; #und #wenn #er #Snden #begangen #hat, #werden #sie #ihm #vergeben.
Na kule kuomba kwa imani kutamwokoa mgonjwa huyo, na Bwana atamwinua; na ikiwa amefanya dhambi, watasamehewa.
#Na #kule #kuomba #kwa #imani #kutamwokoa #mgonjwa #huyo, #na #Bwana #atamwinua; #na #ikiwa #amefanya #dhambi, #watasamehewa.
Dan doa yang lahir dari iman akan menyelamatkan orang sakit itu, dan Tuhan akan membangunkan dia; dan jika dia telah berbuat dosa, dosanya akan diampuni.
#Dan #doa #yang #lahir #dari #iman #akan #menyelamatkan #orang #sakit #itu, #dan #Tuhan #akan #membangunkan #dia; #dan #jika #dia #telah #berbuat #dosa, #dosanya #akan #diampuni.
E outra vez: Porei nele a minha confianca. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
#E #outra #vez: #Porei #nele #a #minha #confianca. #E #outra #vez: #Eis-me #aqui #a #mim, #e #aos #filhos #que #Deus #me #deu.
Y de nuevo: pondr mi confianza en l. Y nuevamente: Aqu estoy yo y los hijos que Dios me dio.
#Y #de #nuevo: #pondr #mi #confianza #en #l. #Y #nuevamente: #Aqu #estoy #yo #y #los #hijos #que #Dios #me #dio.
Et encore : je lui ferai confiance. Et encore : Me voici, ainsi que les enfants que Dieu m'a donns.
#Et #encore #: #je #lui #ferai #confiance. #Et #encore #: #Me #voici, #ainsi #que #les #enfants #que #Dieu #m'a #donns.
E ancora: riporr in lui la mia fiducia. E ancora: Eccomi, e i figli che Dio mi ha dato.
#E #ancora: #riporr #in #lui #la #mia #fiducia. #E #ancora: #Eccomi, #e #i #figli #che #Dio #mi #ha #dato.
And again, I will put my trust in him. And again, Here I am, and the children whom God has given me.
#And #again, #I #will #put #my #trust #in #him. #And #again, #Here #I #am, #and #the #children #whom #God #has #given #me.
Und noch einmal: Ich werde ihm mein Vertrauen schenken. Und noch einmal: Hier bin ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat.
#Und #noch #einmal: #Ich #werde #ihm #mein #Vertrauen #schenken. #Und #noch #einmal: #Hier #bin #ich #und #die #Kinder, #die #Gott #mir #gegeben #hat.
Na tena: Nitaweka tumaini langu kwake. Na tena: Mimi hapa, na watoto ambao Mungu alinipa.
#Na #tena: #Nitaweka #tumaini #langu #kwake. #Na #tena: #Mimi #hapa, #na #watoto #ambao #Mungu #alinipa.
Dan lagi: Aku akan menaruh kepercayaanku padanya. Dan lagi: Inilah aku, dan anak-anak yang Tuhan berikan kepadaku.
#Dan #lagi: #Aku #akan #menaruh #kepercayaanku #padanya. #Dan #lagi: #Inilah #aku, #dan #anak-anak #yang #Tuhan #berikan #kepadaku.
Porque a circuncisao somos nos, que servimos a Deus em espirito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e nao confiamos na carne.
#Porque #a #circuncisao #somos #nos, #que #servimos #a #Deus #em #espirito, #e #nos #gloriamos #em #Jesus #Cristo, #e #nao #confiamos #na #carne.
Porque nosotros somos la circuncisin, los que servimos a Dios en el espritu, y nos regocijamos en Jesucristo, y no tenemos confianza en la carne.
#Porque #nosotros #somos #la #circuncisin, #los #que #servimos #a #Dios #en #el #espritu, #y #nos #regocijamos #en #Jesucristo, #y #no #tenemos #confianza #en #la #carne.
Car nous sommes les circoncis, qui servons Dieu en esprit, nous rjouissons en Jsus-Christ et n'avons aucune confiance dans la chair.
#Car #nous #sommes #les #circoncis, #qui #servons #Dieu #en #esprit, #nous #rjouissons #en #Jsus-Christ #et #n'avons #aucune #confiance #dans #la #chair.
Noi infatti siamo i circoncisi, che serviamo Dio nello spirito e gioiamo in Ges Cristo, ma non abbiamo fiducia nella carne.
#Noi #infatti #siamo #i #circoncisi, #che #serviamo #Dio #nello #spirito #e #gioiamo #in #Ges #Cristo, #ma #non #abbiamo #fiducia #nella #carne.
For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
#For #we #are #the #circumcision, #who #worship #God #in #the #spirit, #and #glory #in #Christ #Jesus, #and #have #no #confidence #in #the #flesh.
Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geist dienen und uns an Jesus Christus freuen und kein Vertrauen auf das Fleisch haben.
#Denn #wir #sind #die #Beschneidung, #die #wir #Gott #im #Geist #dienen #und #uns #an #Jesus #Christus #freuen #und #kein #Vertrauen #auf #das #Fleisch #haben.
Maana sisi tu waliotahiriwa, tunaomtumikia Mungu kwa Roho, na kuona fahari juu ya Yesu Kristo, wala hatuutumainii mwili.
#Maana #sisi #tu #waliotahiriwa, #tunaomtumikia #Mungu #kwa #Roho, #na #kuona #fahari #juu #ya #Yesu #Kristo, #wala #hatuutumainii #mwili.
Sebab kitalah orang-orang bersunat, yang beribadah dalam roh kepada Allah, dan bermegah dalam Yesus Kristus, dan tidak menaruh percaya pada hal-hal lahiriah.
#Sebab #kitalah #orang-orang #bersunat, #yang #beribadah #dalam #roh #kepada #Allah, #dan #bermegah #dalam #Yesus #Kristus, #dan #tidak #menaruh #percaya #pada #hal-hal #lahiriah.
Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e da luz a todos que estao na casa.
#Nem #se #acende #a #candeia #e #se #coloca #debaixo #do #alqueire, #mas #no #velador, #e #da #luz #a #todos #que #estao #na #casa.
Ni se enciende la lmpara y se pone debajo del almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que estn en la casa.
#Ni #se #enciende #la #lmpara #y #se #pone #debajo #del #almud, #sino #sobre #el #candelero, #y #alumbra #a #todos #los #que #estn #en #la #casa.
On n'allume pas non plus la lampe et on la met sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle claire toute la maison.
#On #n'allume #pas #non #plus #la #lampe #et #on #la #met #sous #le #boisseau, #mais #on #la #met #sur #le #chandelier, #et #elle #claire #toute #la #maison.
N accendi la lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candelabro, e cos far luce a tutti quelli che sono nella casa.
#N #accendi #la #lampada #per #metterla #sotto #il #moggio, #ma #sul #candelabro, #e #cos #far #luce #a #tutti #quelli #che #sono #nella #casa.
Neither do men light a lamp, and put it under a bushel, but on a lampstand; and it giveth light unto all that are in the house.
#Neither #do #men #light #a #lamp, #and #put #it #under #a #bushel, #but #on #a #lampstand; #and #it #giveth #light #unto #all #that #are #in #the #house.
Du zndest die Lampe auch nicht an und stellst sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, und sie leuchtet allen im Haus.
#Du #zndest #die #Lampe #auch #nicht #an #und #stellst #sie #unter #den #Scheffel, #sondern #auf #den #Leuchter, #und #sie #leuchtet #allen #im #Haus.
Wala huiwashi taa na kuiweka chini ya pishi, bali huiweka juu ya kinara ili iwaangazie wote waliomo nyumbani.
#Wala #huiwashi #taa #na #kuiweka #chini #ya #pishi, #bali #huiweka #juu #ya #kinara #ili #iwaangazie #wote #waliomo #nyumbani.
Dan janganlah kamu menyalakan pelita dan menaruhnya di bawah gantang, melainkan di atas kandil, maka pelita itu akan menerangi semua orang di rumah.
#Dan #janganlah #kamu #menyalakan #pelita #dan #menaruhnya #di #bawah #gantang, #melainkan #di #atas #kandil, #maka #pelita #itu #akan #menerangi #semua #orang #di #rumah.
E ela disse: Da-me uma bencao; pois me deste terra seca, da-me tambem fontes de aguas. Entao lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
#E #ela #disse: #Da-me #uma #bencao; #pois #me #deste #terra #seca, #da-me #tambem #fontes #de #aguas. #Entao #lhe #deu #as #fontes #superiores #e #as #fontes #inferiores.
Y ella dijo: Dame una bendicin; Porque me diste tierra seca, dame tambin manantiales de agua. Luego le dio los resortes superiores y los resortes inferiores.
#Y #ella #dijo: #Dame #una #bendicin; #Porque #me #diste #tierra #seca, #dame #tambin #manantiales #de #agua. #Luego #le #dio #los #resortes #superiores #y #los #resortes #inferiores.
Et elle dit : Donne-moi une bndiction ; Parce que tu m'as donn la terre ferme, donne-moi aussi des sources d'eau. Puis il lui donna les sources suprieures et les sources infrieures.
#Et #elle #dit #: #Donne-moi #une #bndiction #; #Parce #que #tu #m'as #donn #la #terre #ferme, #donne-moi #aussi #des #sources #d'eau. #Puis #il #lui #donna #les #sources #suprieures #et #les #sources #infrieures.
E lei ha detto: Dammi una benedizione; Poich mi hai dato la terra asciutta, dammi anche le sorgenti d'acqua. Poi gli diede le molle superiori e quelle inferiori.
#E #lei #ha #detto: #Dammi #una #benedizione; #Poich #mi #hai #dato #la #terra #asciutta, #dammi #anche #le #sorgenti #d'acqua. #Poi #gli #diede #le #molle #superiori #e #quelle #inferiori.
And she said, Give me a blessing: for thou hast given me dry land, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
#And #she #said, #Give #me #a #blessing: #for #thou #hast #given #me #dry #land, #give #me #also #springs #of #water. #And #he #gave #her #the #upper #springs #and #the #nether #springs.
Und sie sagte: Gib mir einen Segen; Weil du mir trockenes Land gegeben hast, gib mir auch Wasserquellen. Dann gab er ihm die oberen Federn und die unteren Federn.
#Und #sie #sagte: #Gib #mir #einen #Segen; #Weil #du #mir #trockenes #Land #gegeben #hast, #gib #mir #auch #Wasserquellen. #Dann #gab #er #ihm #die #oberen #Federn #und #die #unteren #Federn.
Naye akasema: Nipe baraka; Kwa kuwa umenipa nchi kavu, nipe pia chemchemi za maji. Kisha akampa chemchemi za juu na chemchemi za chini.
#Naye #akasema: #Nipe #baraka; #Kwa #kuwa #umenipa #nchi #kavu, #nipe #pia #chemchemi #za #maji. #Kisha #akampa #chemchemi #za #juu #na #chemchemi #za #chini.
Dan dia berkata: Beri aku berkah; Karena Engkau memberiku tanah kering, berikanlah juga kepadaku mata air. Lalu diberikannya kepadanya mata air atas dan mata air bawah.
#Dan #dia #berkata: #Beri #aku #berkah; #Karena #Engkau #memberiku #tanah #kering, #berikanlah #juga #kepadaku #mata #air. #Lalu #diberikannya #kepadanya #mata #air #atas #dan #mata #air #bawah.