No dia em que o confrontaste, no dia em que estranhos levaram cativo o seu exercito, e os estrangeiros entravam pelas suas portas, e lancaram sortes sobre Jerusalem, tu eras tambem como um deles.
#No #dia #em #que #o #confrontaste, #no #dia #em #que #estranhos #levaram #cativo #o #seu #exercito, #e #os #estrangeiros #entravam #pelas #suas #portas, #e #lancaram #sortes #sobre #Jerusalem, #tu #eras #tambem #como #um #deles.
El da que te enfrentaste a l, el da que extranjeros tomaron cautivo su ejrcito, y extranjeros entraron por sus puertas, y echaron suertes sobre Jerusaln, t tambin fuiste como uno de ellos.
#El #da #que #te #enfrentaste #a #l, #el #da #que #extranjeros #tomaron #cautivo #su #ejrcito, #y #extranjeros #entraron #por #sus #puertas, #y #echaron #suertes #sobre #Jerusaln, #t #tambin #fuiste #como #uno #de #ellos.
Le jour o vous l'avez affront, le jour o des trangers ont emmen son arme captive, et o des trangers sont entrs par ses portes et ont tir au sort pour Jrusalem, vous tiez aussi comme l'un d'entre eux.
#Le #jour #o #vous #l'avez #affront, #le #jour #o #des #trangers #ont #emmen #son #arme #captive, #et #o #des #trangers #sont #entrs #par #ses #portes #et #ont #tir #au #sort #pour #Jrusalem, #vous #tiez #aussi #comme #l'un #d'entre #eux.
Il giorno in cui lo affrontasti, il giorno in cui stranieri presero prigioniero il suo esercito e stranieri entrarono per le sue porte e tirarono a sorte Gerusalemme, anche tu eri come uno di loro.
#Il #giorno #in #cui #lo #affrontasti, #il #giorno #in #cui #stranieri #presero #prigioniero #il #suo #esercito #e #stranieri #entrarono #per #le #sue #porte #e #tirarono #a #sorte #Gerusalemme, #anche #tu #eri #come #uno #di #loro.
In the day when you confronted him, in the day when strangers took his army captive, and foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem, you also were like one of them.
#In #the #day #when #you #confronted #him, #in #the #day #when #strangers #took #his #army #captive, #and #foreigners #entered #his #gates, #and #cast #lots #for #Jerusalem, #you #also #were #like #one #of #them.
An dem Tag, als du ihm gegenberstandst, an dem Tag, als Fremde sein Heer gefangen nahmen und Fremde durch seine Tore einzogen und ber Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.
#An #dem #Tag, #als #du #ihm #gegenberstandst, #an #dem #Tag, #als #Fremde #sein #Heer #gefangen #nahmen #und #Fremde #durch #seine #Tore #einzogen #und #ber #Jerusalem #das #Los #warfen, #da #warst #auch #du #wie #einer #von #ihnen.
Siku ile ulipokabiliana naye, siku ile wageni walipoteka jeshi lake, na wageni waliingia kwa malango yake, wakapiga kura kwa ajili ya Yerusalemu, wewe nawe ulikuwa kama mmoja wao.
#Siku #ile #ulipokabiliana #naye, #siku #ile #wageni #walipoteka #jeshi #lake, #na #wageni #waliingia #kwa #malango #yake, #wakapiga #kura #kwa #ajili #ya #Yerusalemu, #wewe #nawe #ulikuwa #kama #mmoja #wao.
Pada hari kamu berhadapan dengannya, pada hari ketika orang-orang asing menawan pasukannya, dan orang-orang asing masuk melalui pintu-pintu gerbangnya, dan membuang undi untuk Yerusalem, kamu juga seperti salah satu dari mereka.
#Pada #hari #kamu #berhadapan #dengannya, #pada #hari #ketika #orang-orang #asing #menawan #pasukannya, #dan #orang-orang #asing #masuk #melalui #pintu-pintu #gerbangnya, #dan #membuang #undi #untuk #Yerusalem, #kamu #juga #seperti #salah #satu #dari #mereka.
Biblebot
npub1mpq9...f3ed
E tu tens feito vao o temor, e diminuis os rogos diante de Deus.
#E #tu #tens #feito #vao #o #temor, #e #diminuis #os #rogos #diante #de #Deus.
Y habis hecho vano el temor, y habis disminuido vuestras oraciones delante de Dios.
#Y #habis #hecho #vano #el #temor, #y #habis #disminuido #vuestras #oraciones #delante #de #Dios.
Et vous avez rendu vaine la crainte, et vous avez diminu vos prires devant Dieu.
#Et #vous #avez #rendu #vaine #la #crainte, #et #vous #avez #diminu #vos #prires #devant #Dieu.
E hai reso vano il timore e hai diminuito le tue preghiere davanti a Dio.
#E #hai #reso #vano #il #timore #e #hai #diminuito #le #tue #preghiere #davanti #a #Dio.
And you have made fear vain, and have diminished prayers before God.
#And #you #have #made #fear #vain, #and #have #diminished #prayers #before #God.
Und du hast die Angst vergeblich gemacht und deine Gebete vor Gott verringert.
#Und #du #hast #die #Angst #vergeblich #gemacht #und #deine #Gebete #vor #Gott #verringert.
Na umeifanya hofu kuwa bure, na umepunguza maombi yako mbele za Mungu.
#Na #umeifanya #hofu #kuwa #bure, #na #umepunguza #maombi #yako #mbele #za #Mungu.
Dan kamu telah menjadikan rasa takutmu sia-sia, dan kamu telah mengurangi shalatmu di hadapan Allah.
#Dan #kamu #telah #menjadikan #rasa #takutmu #sia-sia, #dan #kamu #telah #mengurangi #shalatmu #di #hadapan #Allah.
E ainda destes tomaras alguns, e os lancaras no meio do fogo e os queimaras a fogo; e dali saira um fogo contra toda a casa de Israel.
#E #ainda #destes #tomaras #alguns, #e #os #lancaras #no #meio #do #fogo #e #os #queimaras #a #fogo; #e #dali #saira #um #fogo #contra #toda #a #casa #de #Israel.
Y tomaste algunas de estas y las echaste al fuego y las quemaste al fuego; y de all sali fuego contra toda la casa de Israel.
#Y #tomaste #algunas #de #estas #y #las #echaste #al #fuego #y #las #quemaste #al #fuego; #y #de #all #sali #fuego #contra #toda #la #casa #de #Israel.
Et vous en avez pris quelques-unes, vous les avez jetes au feu et vous les avez brles au feu ; et le feu sortit de l contre toute la maison d'Isral.
#Et #vous #en #avez #pris #quelques-unes, #vous #les #avez #jetes #au #feu #et #vous #les #avez #brles #au #feu #; #et #le #feu #sortit #de #l #contre #toute #la #maison #d'Isral.
E tu ne prendesti alcuni, li gettasti nel fuoco e li bruciasti col fuoco; e di l usc un fuoco contro tutta la casa d'Israele.
#E #tu #ne #prendesti #alcuni, #li #gettasti #nel #fuoco #e #li #bruciasti #col #fuoco; #e #di #l #usc #un #fuoco #contro #tutta #la #casa #d'Israele.
And thou shalt take some of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them with fire: and there shall come out a fire upon the whole house of Israel.
#And #thou #shalt #take #some #of #them #again, #and #cast #them #into #the #midst #of #the #fire, #and #burn #them #with #fire: #and #there #shall #come #out #a #fire #upon #the #whole #house #of #Israel.
Und du nahmst einige davon und warfst sie ins Feuer und verbranntest sie mit Feuer; Und von dort kam Feuer ber das ganze Haus Israel.
#Und #du #nahmst #einige #davon #und #warfst #sie #ins #Feuer #und #verbranntest #sie #mit #Feuer; #Und #von #dort #kam #Feuer #ber #das #ganze #Haus #Israel.
Nanyi mlichukua baadhi ya hizo na kuzitupa motoni na kuziteketeza kwa moto; na moto ukatoka huko juu ya nyumba yote ya Israeli.
#Nanyi #mlichukua #baadhi #ya #hizo #na #kuzitupa #motoni #na #kuziteketeza #kwa #moto; #na #moto #ukatoka #huko #juu #ya #nyumba #yote #ya #Israeli.
Dan sebagian lagi kamu ambil, lalu kamu lemparkan ke dalam api dan dibakar dengan api; dan api keluar dari sana menyerang seluruh kaum Israel.
#Dan #sebagian #lagi #kamu #ambil, #lalu #kamu #lemparkan #ke #dalam #api #dan #dibakar #dengan #api; #dan #api #keluar #dari #sana #menyerang #seluruh #kaum #Israel.
Zebulom e um povo que expos a sua vida a morte, como tambem Naftali, nas alturas do campo.
#Zebulom #e #um #povo #que #expos #a #sua #vida #a #morte, #como #tambem #Naftali, #nas #alturas #do #campo.
Zabuln es un pueblo que expuso su vida a la muerte, como lo hizo Neftal, en las alturas del campo.
#Zabuln #es #un #pueblo #que #expuso #su #vida #a #la #muerte, #como #lo #hizo #Neftal, #en #las #alturas #del #campo.
Zabulon est un peuple qui a expos sa vie la mort, comme Nephtali, sur les hauteurs des champs.
#Zabulon #est #un #peuple #qui #a #expos #sa #vie # #la #mort, #comme #Nephtali, #sur #les #hauteurs #des #champs.
Zabulon un popolo che ha esposto la propria vita alla morte, come Neftali, sull'altura del campo.
#Zabulon # #un #popolo #che #ha #esposto #la #propria #vita #alla #morte, #come #Neftali, #sull'altura #del #campo.
Zebulun is a people who exposed their lives to death, as also Naphtali, on the high places of the field.
#Zebulun #is #a #people #who #exposed #their #lives #to #death, #as #also #Naphtali, #on #the #high #places #of #the #field.
Sebulon ist ein Volk, das wie Naphtali auf den Hhen des Feldes sein Leben dem Tod preisgab.
#Sebulon #ist #ein #Volk, #das #wie #Naphtali #auf #den #Hhen #des #Feldes #sein #Leben #dem #Tod #preisgab.
Zabuloni ni watu waliohatarisha maisha yao hata kufa, kama walivyofanya Naftali, katika vilele vya mashamba.
#Zabuloni #ni #watu #waliohatarisha #maisha #yao #hata #kufa, #kama #walivyofanya #Naftali, #katika #vilele #vya #mashamba.
Zebulon adalah bangsa yang mempertaruhkan nyawanya sampai mati, seperti yang dilakukan Naftali, di ketinggian padang.
#Zebulon #adalah #bangsa #yang #mempertaruhkan #nyawanya #sampai #mati, #seperti #yang #dilakukan #Naftali, #di #ketinggian #padang.
Porque, como pela desobediencia de um so homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediencia de um muitos serao feitos justos.
#Porque, #como #pela #desobediencia #de #um #so #homem, #muitos #foram #feitos #pecadores, #assim #pela #obediencia #de #um #muitos #serao #feitos #justos.
Porque as como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, as por la obediencia de un hombre muchos sern hechos justos.
#Porque #as #como #por #la #desobediencia #de #un #hombre #muchos #fueron #hechos #pecadores, #as #por #la #obediencia #de #un #hombre #muchos #sern #hechos #justos.
Car, comme par la dsobissance dun seul plusieurs ont t rendus pcheurs, de mme par lobissance dun seul plusieurs seront rendus justes.
#Car, #comme #par #la #dsobissance #dun #seul #plusieurs #ont #t #rendus #pcheurs, #de #mme #par #lobissance #dun #seul #plusieurs #seront #rendus #justes.
Infatti, come per la disobbedienza di uno solo molti sono stati costituiti peccatori, cos per l'obbedienza di uno solo molti saranno costituiti giusti.
#Infatti, #come #per #la #disobbedienza #di #uno #solo #molti #sono #stati #costituiti #peccatori, #cos #per #l'obbedienza #di #uno #solo #molti #saranno #costituiti #giusti.
For as by one man's disobedience the many were made sinners, so by the obedience of one the many will be made righteous.
#For #as #by #one #man's #disobedience #the #many #were #made #sinners, #so #by #the #obedience #of #one #the #many #will #be #made #righteous.
Denn wie durch den Ungehorsam eines Menschen viele zu Sndern gemacht wurden, so werden durch den Gehorsam eines Menschen viele zu Gerechten gemacht.
#Denn #wie #durch #den #Ungehorsam #eines #Menschen #viele #zu #Sndern #gemacht #wurden, #so #werden #durch #den #Gehorsam #eines #Menschen #viele #zu #Gerechten #gemacht.
Kwa maana kama kwa kuasi kwa mtu mmoja watu wengi walifanywa wenye dhambi, vivyo hivyo kwa kutii kwa mtu mmoja watu wengi watafanywa kuwa waadilifu.
#Kwa #maana #kama #kwa #kuasi #kwa #mtu #mmoja #watu #wengi #walifanywa #wenye #dhambi, #vivyo #hivyo #kwa #kutii #kwa #mtu #mmoja #watu #wengi #watafanywa #kuwa #waadilifu.
Sebab sama seperti karena ketidaktaatan satu orang banyak orang menjadi berdosa, demikian pula karena ketaatan satu orang banyak orang menjadi orang benar.
#Sebab #sama #seperti #karena #ketidaktaatan #satu #orang #banyak #orang #menjadi #berdosa, #demikian #pula #karena #ketaatan #satu #orang #banyak #orang #menjadi #orang #benar.
E como um manto os enrolaras, e serao mudados. Mas tu es o mesmo, E os teus anos nao acabarao.
#E #como #um #manto #os #enrolaras, #e #serao #mudados. #Mas #tu #es #o #mesmo, #E #os #teus #anos #nao #acabarao.
Y los envolvers como un manto, y sern mudados. Pero t eres el mismo, y tus aos no terminarn.
#Y #los #envolvers #como #un #manto, #y #sern #mudados. #Pero #t #eres #el #mismo, #y #tus #aos #no #terminarn.
Et tu les envelopperas comme un manteau, et ils seront changs. Mais tu es le mme, Et tes annes ne finiront pas.
#Et #tu #les #envelopperas #comme #un #manteau, #et #ils #seront #changs. #Mais #tu #es #le #mme, #Et #tes #annes #ne #finiront #pas.
E li avvolgerai come un mantello, e saranno cambiati. Ma tu sei lo stesso, e i tuoi anni non finiranno.
#E #li #avvolgerai #come #un #mantello, #e #saranno #cambiati. #Ma #tu #sei #lo #stesso, #e #i #tuoi #anni #non #finiranno.
And as a garment shalt thou roll them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
#And #as #a #garment #shalt #thou #roll #them #up, #and #they #shall #be #changed: #but #thou #art #the #same, #and #thy #years #shall #not #fail.
Und du wirst sie umhllen wie einen Mantel, und sie werden verwandelt werden. Aber du bist derselbe, und deine Jahre werden nicht enden.
#Und #du #wirst #sie #umhllen #wie #einen #Mantel, #und #sie #werden #verwandelt #werden. #Aber #du #bist #derselbe, #und #deine #Jahre #werden #nicht #enden.
Na utawafunika kama vazi, na watabadilishwa. Lakini wewe ni yeye yule, Na miaka yako haitakwisha.
#Na #utawafunika #kama #vazi, #na #watabadilishwa. #Lakini #wewe #ni #yeye #yule, #Na #miaka #yako #haitakwisha.
Dan kamu akan membungkusnya seperti jubah, dan mereka akan diganti. Tapi kamu tetap sama, Dan tahun-tahunmu tidak akan berakhir.
#Dan #kamu #akan #membungkusnya #seperti #jubah, #dan #mereka #akan #diganti. #Tapi #kamu #tetap #sama, #Dan #tahun-tahunmu #tidak #akan #berakhir.
E enviei-lhes mensageiros a dizer: Faco uma grande obra, de modo que nao poderei descer; por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse, e fosse ter convosco?
#E #enviei-lhes #mensageiros #a #dizer: #Faco #uma #grande #obra, #de #modo #que #nao #poderei #descer; #por #que #cessaria #esta #obra, #enquanto #eu #a #deixasse, #e #fosse #ter #convosco?
Y les envi mensajeros, diciendo: Estoy haciendo una gran obra, de modo que no puedo bajar; Por qu debera cesar esta obra mientras yo la dejo y vengo a vosotros?
#Y #les #envi #mensajeros, #diciendo: #Estoy #haciendo #una #gran #obra, #de #modo #que #no #puedo #bajar; #Por #qu #debera #cesar #esta #obra #mientras #yo #la #dejo #y #vengo #a #vosotros?
Et je leur envoyai des messagers, disant : Je fais un grand travail, de sorte que je ne peux pas descendre ; Pourquoi ce travail devrait-il cesser pendant que je le quitte et que je viens vers vous ?
#Et #je #leur #envoyai #des #messagers, #disant #: #Je #fais #un #grand #travail, #de #sorte #que #je #ne #peux #pas #descendre #; #Pourquoi #ce #travail #devrait-il #cesser #pendant #que #je #le #quitte #et #que #je #viens #vers #vous #?
E mandai loro dei messaggeri dicendo: Sto facendo una grande opera, tanto che non posso scendere; Perch questo lavoro dovrebbe cessare mentre io lo lascio e vengo da te?
#E #mandai #loro #dei #messaggeri #dicendo: #Sto #facendo #una #grande #opera, #tanto #che #non #posso #scendere; #Perch #questo #lavoro #dovrebbe #cessare #mentre #io #lo #lascio #e #vengo #da #te?
And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, while I leave it, and come to you?
#And #I #sent #messengers #unto #them, #saying, #I #am #doing #a #great #work, #so #that #I #cannot #come #down: #why #should #the #work #cease, #while #I #leave #it, #and #come #to #you?
Und ich sandte Boten zu ihnen und lie ihnen sagen: Ich tue ein groes Werk, sodass ich nicht herunterkommen kann; Warum sollte diese Arbeit aufhren, whrend ich sie verlasse und zu dir komme?
#Und #ich #sandte #Boten #zu #ihnen #und #lie #ihnen #sagen: #Ich #tue #ein #groes #Werk, #sodass #ich #nicht #herunterkommen #kann; #Warum #sollte #diese #Arbeit #aufhren, #whrend #ich #sie #verlasse #und #zu #dir #komme?
Nami nikatuma wajumbe kwao, nikasema, Ninafanya kazi kubwa, hata siwezi kushuka; Kwa nini kazi hii ikome nikiiacha na kuja kwenu?
#Nami #nikatuma #wajumbe #kwao, #nikasema, #Ninafanya #kazi #kubwa, #hata #siwezi #kushuka; #Kwa #nini #kazi #hii #ikome #nikiiacha #na #kuja #kwenu?
Dan aku mengirim utusan kepada mereka, mengatakan: Aku sedang melakukan pekerjaan besar, sehingga aku tidak bisa turun; Mengapa pekerjaan ini harus berhenti sementara aku meninggalkannya dan datang kepadamu?
#Dan #aku #mengirim #utusan #kepada #mereka, #mengatakan: #Aku #sedang #melakukan #pekerjaan #besar, #sehingga #aku #tidak #bisa #turun; #Mengapa #pekerjaan #ini #harus #berhenti #sementara #aku #meninggalkannya #dan #datang #kepadamu?
Nao tornando mal por mal, ou injuria por injuria; antes, pelo contrario, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por heranca alcanceis a bencao.
#Nao #tornando #mal #por #mal, #ou #injuria #por #injuria; #antes, #pelo #contrario, #bendizendo; #sabendo #que #para #isto #fostes #chamados, #para #que #por #heranca #alcanceis #a #bencao.
No convertir mal por mal, ni dao por dao; ms bien, por el contrario, bendicin; sabiendo que para esto fuisteis llamados, para que por herencia obtengis bendicin.
#No #convertir #mal #por #mal, #ni #dao #por #dao; #ms #bien, #por #el #contrario, #bendicin; #sabiendo #que #para #esto #fuisteis #llamados, #para #que #por #herencia #obtengis #bendicin.
Ne pas changer le mal pour le mal, ni le mal pour le mal ; au contraire, la bndiction ; sachant que c'est cela que vous avez t appels, afin que vous obteniez la bndiction par hritage.
#Ne #pas #changer #le #mal #pour #le #mal, #ni #le #mal #pour #le #mal #; #au #contraire, #la #bndiction #; #sachant #que #c'est # #cela #que #vous #avez #t #appels, #afin #que #vous #obteniez #la #bndiction #par #hritage.
Non trasformare male per male, n danno per danno; piuttosto, al contrario, benedizione; sapendo che a questo siete stati chiamati, affinch per eredit possiate ottenere la benedizione.
#Non #trasformare #male #per #male, #n #danno #per #danno; #piuttosto, #al #contrario, #benedizione; #sapendo #che #a #questo #siete #stati #chiamati, #affinch #per #eredit #possiate #ottenere #la #benedizione.
Not rendering evil for evil, or railing for railing, but contrariwise blessing: knowing that to this ye were called, that ye might inherit the blessing.
#Not #rendering #evil #for #evil, #or #railing #for #railing, #but #contrariwise #blessing: #knowing #that #to #this #ye #were #called, #that #ye #might #inherit #the #blessing.
Nicht Bses mit Bsem oder Verletzung mit Verletzung verwechseln; vielmehr, im Gegenteil, Segen; wohl wissend, dass du dazu berufen bist, damit du durch das Erbe Segen erlangst.
#Nicht #Bses #mit #Bsem #oder #Verletzung #mit #Verletzung #verwechseln; #vielmehr, #im #Gegenteil, #Segen; #wohl #wissend, #dass #du #dazu #berufen #bist, #damit #du #durch #das #Erbe #Segen #erlangst.
si kugeuza uovu kwa ubaya, au ubaya kwa ubaya; badala yake, baraka; mkijua ya kuwa ndiyo mliyoitiwa, ili mpate kupokea baraka kwa urithi.
#si #kugeuza #uovu #kwa #ubaya, #au #ubaya #kwa #ubaya; #badala #yake, #baraka; #mkijua #ya #kuwa #ndiyo #mliyoitiwa, #ili #mpate #kupokea #baraka #kwa #urithi.
Tidak mengubah kejahatan dengan kejahatan, atau cedera dengan cedera; sebaliknya, berkah; mengetahui bahwa untuk inilah kamu dipanggil, agar melalui warisan kamu dapat memperoleh berkat.
#Tidak #mengubah #kejahatan #dengan #kejahatan, #atau #cedera #dengan #cedera; #sebaliknya, #berkah; #mengetahui #bahwa #untuk #inilah #kamu #dipanggil, #agar #melalui #warisan #kamu #dapat #memperoleh #berkat.
Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalcou o sapato.
#Disse, #pois, #o #remidor #a #Boaz: #Toma-a #para #ti. #E #descalcou #o #sapato.
Entonces el redentor dijo a Booz: Tmalo para ti. Y se quit el zapato.
#Entonces #el #redentor #dijo #a #Booz: #Tmalo #para #ti. #Y #se #quit #el #zapato.
Alors le rdempteur dit Boaz : Prends-le pour toi. Et il ta sa chaussure.
#Alors #le #rdempteur #dit # #Boaz #: #Prends-le #pour #toi. #Et #il #ta #sa #chaussure.
Allora il redentore disse a Boaz: Prendilo per te. E si tolse la scarpa.
#Allora #il #redentore #disse #a #Boaz: #Prendilo #per #te. #E #si #tolse #la #scarpa.
Then the kinsman said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his sandal.
#Then #the #kinsman #said #to #Boaz, #Take #it #for #yourself. #And #he #took #off #his #sandal.
Da sagte der Erlser zu Boas: Nimm es dir! Und er zog seinen Schuh aus.
#Da #sagte #der #Erlser #zu #Boas: #Nimm #es #dir! #Und #er #zog #seinen #Schuh #aus.
Ndipo yule mkombozi akamwambia Boazi, Ichukue iwe yako. Naye akavua kiatu chake.
#Ndipo #yule #mkombozi #akamwambia #Boazi, #Ichukue #iwe #yako. #Naye #akavua #kiatu #chake.
Lalu berkatalah penebus itu kepada Boas, Ambillah itu bagi dirimu sendiri. Dan dia melepas sepatunya.
#Lalu #berkatalah #penebus #itu #kepada #Boas, #Ambillah #itu #bagi #dirimu #sendiri. #Dan #dia #melepas #sepatunya.
Porque Deus me e testemunha das saudades que de todos vos tenho, em entranhavel afeicao de Jesus Cristo.
#Porque #Deus #me #e #testemunha #das #saudades #que #de #todos #vos #tenho, #em #entranhavel #afeicao #de #Jesus #Cristo.
Porque Dios es mi testigo de cunto los extrao a todos, en el profundo cario de Jesucristo.
#Porque #Dios #es #mi #testigo #de #cunto #los #extrao #a #todos, #en #el #profundo #cario #de #Jesucristo.
Parce que Dieu est mon tmoin de combien vous me manquez tous, dans la profonde affection de Jsus-Christ.
#Parce #que #Dieu #est #mon #tmoin #de #combien #vous #me #manquez #tous, #dans #la #profonde #affection #de #Jsus-Christ.
Perch Dio mi testimone di quanto mi mancate tutti, nel profondo affetto di Ges Cristo.
#Perch #Dio #mi # #testimone #di #quanto #mi #mancate #tutti, #nel #profondo #affetto #di #Ges #Cristo.
Because God is my witness of the longing I have for all of you, in the deep affection of Jesus Christ.
#Because #God #is #my #witness #of #the #longing #I #have #for #all #of #you, #in #the #deep #affection #of #Jesus #Christ.
Denn Gott ist mein Zeuge dafr, wie sehr ich euch alle vermisse, in der tiefen Zuneigung Jesu Christi.
#Denn #Gott #ist #mein #Zeuge #dafr, #wie #sehr #ich #euch #alle #vermisse, #in #der #tiefen #Zuneigung #Jesu #Christi.
Kwa sababu Mungu ni shahidi wangu jinsi ninavyowakumbuka ninyi nyote, katika upendo wa kina wa Yesu Kristo.
#Kwa #sababu #Mungu #ni #shahidi #wangu #jinsi #ninavyowakumbuka #ninyi #nyote, #katika #upendo #wa #kina #wa #Yesu #Kristo.
Karena Tuhan adalah saksiku betapa aku merindukan kalian semua, dalam kasih sayang Yesus Kristus yang begitu dalam.
#Karena #Tuhan #adalah #saksiku #betapa #aku #merindukan #kalian #semua, #dalam #kasih #sayang #Yesus #Kristus #yang #begitu #dalam.
Por isso sacrificara a sua rede, e queimara incenso a sua varredoura; porque com elas engordou a sua porcao, e engrossou a sua comida.
#Por #isso #sacrificara #a #sua #rede, #e #queimara #incenso #a #sua #varredoura; #porque #com #elas #engordou #a #sua #porcao, #e #engrossou #a #sua #comida.
Por eso sacrific su red y quem incienso en su barredora; porque con ellos engordaba su racin, y espesaba su comida.
#Por #eso #sacrific #su #red #y #quem #incienso #en #su #barredora; #porque #con #ellos #engordaba #su #racin, #y #espesaba #su #comida.
C'est pourquoi il sacrifia son filet et brla de l'encens sur son balayage ; car avec eux il engraissait sa portion et sa nourriture paississait.
#C'est #pourquoi #il #sacrifia #son #filet #et #brla #de #l'encens #sur #son #balayage #; #car #avec #eux #il #engraissait #sa #portion #et #sa #nourriture #paississait.
Perci sacrific la sua rete e bruci incenso mentre spazzava; perch con essi ha reso grassa la sua porzione e reso denso il suo cibo.
#Perci #sacrific #la #sua #rete #e #bruci #incenso #mentre #spazzava; #perch #con #essi #ha #reso #grassa #la #sua #porzione #e #reso #denso #il #suo #cibo.
Therefore he sacrificed his net, and burned incense to his dragnet; for with them he made his portion fat, and his food thick.
#Therefore #he #sacrificed #his #net, #and #burned #incense #to #his #dragnet; #for #with #them #he #made #his #portion #fat, #and #his #food #thick.
Deshalb opferte er sein Netz und rucherte auf seinem Weg; denn mit ihnen machte er seine Portion fett und seine Speise dicker.
#Deshalb #opferte #er #sein #Netz #und #rucherte #auf #seinem #Weg; #denn #mit #ihnen #machte #er #seine #Portion #fett #und #seine #Speise #dicker.
Basi akatoa dhabihu wavu wake, akafukiza uvumba juu ya ufagiaji wake; kwa sababu kwa hizo alinona sehemu yake, na chakula chake kikawa kinene.
#Basi #akatoa #dhabihu #wavu #wake, #akafukiza #uvumba #juu #ya #ufagiaji #wake; #kwa #sababu #kwa #hizo #alinona #sehemu #yake, #na #chakula #chake #kikawa #kinene.
Karena itu ia mengorbankan jalanya dan membakar dupa pada sapuannya; karena dengan mereka dia membuat porsinya menjadi gemuk, dan makanannya menjadi kental.
#Karena #itu #ia #mengorbankan #jalanya #dan #membakar #dupa #pada #sapuannya; #karena #dengan #mereka #dia #membuat #porsinya #menjadi #gemuk, #dan #makanannya #menjadi #kental.
Estes, porem, dizem mal do que nao sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
#Estes, #porem, #dizem #mal #do #que #nao #sabem; #e, #naquilo #que #naturalmente #conhecem, #como #animais #irracionais #se #corrompem.
stos, sin embargo, dicen mal de lo que no saben; y, en lo que naturalmente saben, cmo los animales irracionales se corrompen.
#stos, #sin #embargo, #dicen #mal #de #lo #que #no #saben; #y, #en #lo #que #naturalmente #saben, #cmo #los #animales #irracionales #se #corrompen.
Mais ceux-l disent du mal de ce quils ne savent pas ; et, dans ce qu'ils savent naturellement, comment les animaux irrationnels se corrompent.
#Mais #ceux-l #disent #du #mal #de #ce #quils #ne #savent #pas #; #et, #dans #ce #qu'ils #savent #naturellement, #comment #les #animaux #irrationnels #se #corrompent.
Questi per dicono male di ci che non conoscono; e, in ci che sanno naturalmente, come gli animali irrazionali si corrompono.
#Questi #per #dicono #male #di #ci #che #non #conoscono; #e, #in #ci #che #sanno #naturalmente, #come #gli #animali #irrazionali #si #corrompono.
But these men speak evil of things they know not: and in things which they know naturally, like irrational animals they corrupt themselves.
#But #these #men #speak #evil #of #things #they #know #not: #and #in #things #which #they #know #naturally, #like #irrational #animals #they #corrupt #themselves.
Diese aber sagen Bses ber das, was sie nicht wissen; und was sie von Natur aus wissen, wie irrationale Tiere korrupt werden.
#Diese #aber #sagen #Bses #ber #das, #was #sie #nicht #wissen; #und #was #sie #von #Natur #aus #wissen, #wie #irrationale #Tiere #korrupt #werden.
Lakini hawa wanayasema mabaya wasiyoyajua; na, katika kile wanachojua kwa kawaida, jinsi wanyama wasio na akili wanavyokuwa wafisadi.
#Lakini #hawa #wanayasema #mabaya #wasiyoyajua; #na, #katika #kile #wanachojua #kwa #kawaida, #jinsi #wanyama #wasio #na #akili #wanavyokuwa #wafisadi.
Namun mereka mengatakan hal-hal buruk tentang apa yang tidak mereka ketahui; dan, berdasarkan apa yang mereka ketahui secara alami, bagaimana hewan yang tidak rasional menjadi rusak.
#Namun #mereka #mengatakan #hal-hal #buruk #tentang #apa #yang #tidak #mereka #ketahui; #dan, #berdasarkan #apa #yang #mereka #ketahui #secara #alami, #bagaimana #hewan #yang #tidak #rasional #menjadi #rusak.
Manda aos ricos deste mundo que nao sejam altivos, nem ponham a esperanca na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos da todas as coisas para delas gozarmos;
#Manda #aos #ricos #deste #mundo #que #nao #sejam #altivos, #nem #ponham #a #esperanca #na #incerteza #das #riquezas, #mas #em #Deus, #que #abundantemente #nos #da #todas #as #coisas #para #delas #gozarmos;
Manda a los ricos de este mundo que no sean altivos, ni pongan su esperanza en la incertidumbre de las riquezas, sino en Dios, que nos da todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos;
#Manda #a #los #ricos #de #este #mundo #que #no #sean #altivos, #ni #pongan #su #esperanza #en #la #incertidumbre #de #las #riquezas, #sino #en #Dios, #que #nos #da #todas #las #cosas #en #abundancia #para #que #las #disfrutemos;
Ordonne aux riches de ce monde de ne pas tre hautains et de ne pas mettre leur esprance dans l'incertitude des richesses, mais en Dieu, qui nous donne abondamment toutes choses dont nous pouvons jouir ;
#Ordonne #aux #riches #de #ce #monde #de #ne #pas #tre #hautains #et #de #ne #pas #mettre #leur #esprance #dans #l'incertitude #des #richesses, #mais #en #Dieu, #qui #nous #donne #abondamment #toutes #choses #dont #nous #pouvons #jouir #;
Comanda ai ricchi di questo mondo di non essere superbi, n di riporre la loro speranza nell'incertezza delle ricchezze, ma in Dio, che ci d abbondantemente ogni cosa perch ne godiamo;
#Comanda #ai #ricchi #di #questo #mondo #di #non #essere #superbi, #n #di #riporre #la #loro #speranza #nell'incertezza #delle #ricchezze, #ma #in #Dio, #che #ci #d #abbondantemente #ogni #cosa #perch #ne #godiamo;
Charge those who are rich in this world not to be haughty or to put their hope in uncertain riches, but in the living God, who richly provides us with all things to enjoy.
#Charge #those #who #are #rich #in #this #world #not #to #be #haughty #or #to #put #their #hope #in #uncertain #riches, #but #in #the #living #God, #who #richly #provides #us #with #all #things #to #enjoy.
Befiehl den Reichen dieser Welt, nicht hochmtig zu sein und ihre Hoffnung nicht auf die Ungewissheit des Reichtums zu setzen, sondern auf Gott, der uns alles in Hlle und Flle schenkt, damit wir uns daran erfreuen knnen.
#Befiehl #den #Reichen #dieser #Welt, #nicht #hochmtig #zu #sein #und #ihre #Hoffnung #nicht #auf #die #Ungewissheit #des #Reichtums #zu #setzen, #sondern #auf #Gott, #der #uns #alles #in #Hlle #und #Flle #schenkt, #damit #wir #uns #daran #erfreuen #knnen.
Uwaagize matajiri wa dunia hii wasijivune, wala wasiutumainie utajiri usio yakini, bali wamtumaini Mungu atupaye vitu vyote kwa wingi ili tuvifurahie;
#Uwaagize #matajiri #wa #dunia #hii #wasijivune, #wala #wasiutumainie #utajiri #usio #yakini, #bali #wamtumaini #Mungu #atupaye #vitu #vyote #kwa #wingi #ili #tuvifurahie;
Memerintahkan orang-orang kaya di dunia ini untuk tidak menjadi sombong, dan tidak menaruh harapan mereka pada ketidakpastian kekayaan, tetapi pada Tuhan, yang dengan berlimpah memberi kita segala sesuatu untuk dinikmati;
#Memerintahkan #orang-orang #kaya #di #dunia #ini #untuk #tidak #menjadi #sombong, #dan #tidak #menaruh #harapan #mereka #pada #ketidakpastian #kekayaan, #tetapi #pada #Tuhan, #yang #dengan #berlimpah #memberi #kita #segala #sesuatu #untuk #dinikmati;
E Jeoiaquim dormiu com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
#E #Jeoiaquim #dormiu #com #seus #pais; #e #Joaquim, #seu #filho, #reinou #em #seu #lugar.
Y durmi Joacim con sus padres; y rein en su lugar Joaqun su hijo.
#Y #durmi #Joacim #con #sus #padres; #y #rein #en #su #lugar #Joaqun #su #hijo.
Et Jojakim coucha avec ses pres ; et Jojakin, son fils, rgna sa place.
#Et #Jojakim #coucha #avec #ses #pres #; #et #Jojakin, #son #fils, #rgna # #sa #place.
E Ioiakim si addorment con i suoi padri; Al suo posto regn suo figlio Ioiachin.
#E #Ioiakim #si #addorment #con #i #suoi #padri; #Al #suo #posto #regn #suo #figlio #Ioiachin.
And Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.
#And #Jehoiakim #slept #with #his #fathers; #and #Jehoiachin #his #son #reigned #in #his #stead.
Und Jojakim legte sich zu seinen Vtern; Und Jojachin, sein Sohn, wurde Knig an seiner Statt.
#Und #Jojakim #legte #sich #zu #seinen #Vtern; #Und #Jojachin, #sein #Sohn, #wurde #Knig #an #seiner #Statt.
Yehoyakimu akalala na babaze; na Yehoyakini mwanawe akatawala mahali pake.
#Yehoyakimu #akalala #na #babaze; #na #Yehoyakini #mwanawe #akatawala #mahali #pake.
Dan Yoyakim tidur bersama nenek moyangnya; dan Yoyakhin, putranya, menjadi raja menggantikan dia.
#Dan #Yoyakim #tidur #bersama #nenek #moyangnya; #dan #Yoyakhin, #putranya, #menjadi #raja #menggantikan #dia.
E tomou as cidades fortificadas, que Juda tinha; e chegou ate Jerusalem.
#E #tomou #as #cidades #fortificadas, #que #Juda #tinha; #e #chegou #ate #Jerusalem.
Y tom las ciudades fortificadas que tena Jud; y lleg a Jerusaln.
#Y #tom #las #ciudades #fortificadas #que #tena #Jud; #y #lleg #a #Jerusaln.
Et il prit les villes fortes que possdait Juda ; et arriva Jrusalem.
#Et #il #prit #les #villes #fortes #que #possdait #Juda #; #et #arriva # #Jrusalem.
E prese le citt fortificate che aveva Giuda; e raggiunse Gerusalemme.
#E #prese #le #citt #fortificate #che #aveva #Giuda; #e #raggiunse #Gerusalemme.
And he took the fortified cities which Judah had, and came unto Jerusalem.
#And #he #took #the #fortified #cities #which #Judah #had, #and #came #unto #Jerusalem.
Und er nahm die befestigten Stdte ein, die Juda hatte; und erreichte Jerusalem.
#Und #er #nahm #die #befestigten #Stdte #ein, #die #Juda #hatte; #und #erreichte #Jerusalem.
Akaiteka miji yenye maboma, aliyokuwa nayo Yuda; na kufika Yerusalemu.
#Akaiteka #miji #yenye #maboma, #aliyokuwa #nayo #Yuda; #na #kufika #Yerusalemu.
Dan dia merebut kota-kota berbenteng yang dimiliki Yuda; dan mencapai Yerusalem.
#Dan #dia #merebut #kota-kota #berbenteng #yang #dimiliki #Yuda; #dan #mencapai #Yerusalem.
Bem-aventurado o homem que sofre a tentacao; porque, quando for provado, recebera a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
#Bem-aventurado #o #homem #que #sofre #a #tentacao; #porque, #quando #for #provado, #recebera #a #coroa #da #vida, #a #qual #o #Senhor #tem #prometido #aos #que #o #amam.
Bienaventurado el hombre que sufre la tentacin; porque cuando sea probado, recibir la corona de la vida, que el Seor ha prometido a los que lo aman.
#Bienaventurado #el #hombre #que #sufre #la #tentacin; #porque #cuando #sea #probado, #recibir #la #corona #de #la #vida, #que #el #Seor #ha #prometido #a #los #que #lo #aman.
Bienheureux l'homme qui subit la tentation ; car lorsqu'il sera prouv, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise ceux qui l'aiment.
#Bienheureux #l'homme #qui #subit #la #tentation #; #car #lorsqu'il #sera #prouv, #il #recevra #la #couronne #de #vie #que #le #Seigneur #a #promise # #ceux #qui #l'aiment.
Beato l'uomo che soffre la tentazione; poich, quando sar messo alla prova, ricever la corona della vita, che il Signore ha promesso a coloro che lo amano.
#Beato #l'uomo #che #soffre #la #tentazione; #poich, #quando #sar #messo #alla #prova, #ricever #la #corona #della #vita, #che #il #Signore #ha #promesso #a #coloro #che #lo #amano.
Blessed is the man who endures temptation, for when he has been tested, he will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love him.
#Blessed #is #the #man #who #endures #temptation, #for #when #he #has #been #tested, #he #will #receive #the #crown #of #life #that #the #Lord #has #promised #to #those #who #love #him.
Gesegnet ist der Mann, der Versuchung erleidet; denn wenn er geprft wird, wird er die Krone des Lebens empfangen, die der Herr denen versprochen hat, die ihn lieben.
#Gesegnet #ist #der #Mann, #der #Versuchung #erleidet; #denn #wenn #er #geprft #wird, #wird #er #die #Krone #des #Lebens #empfangen, #die #der #Herr #denen #versprochen #hat, #die #ihn #lieben.
Heri mtu anayepatwa na majaribu; kwa maana akisha kujaribiwa ataipokea taji ya uzima, ambayo Bwana amewaahidia wampendao.
#Heri #mtu #anayepatwa #na #majaribu; #kwa #maana #akisha #kujaribiwa #ataipokea #taji #ya #uzima, #ambayo #Bwana #amewaahidia #wampendao.
Berbahagialah orang yang menanggung godaan; karena ketika dia diuji, dia akan menerima mahkota kehidupan, yang dijanjikan Tuhan kepada orang-orang yang mengasihi dia.
#Berbahagialah #orang #yang #menanggung #godaan; #karena #ketika #dia #diuji, #dia #akan #menerima #mahkota #kehidupan, #yang #dijanjikan #Tuhan #kepada #orang-orang #yang #mengasihi #dia.
Esses consumirao a terra da Assiria a espada, e a terra de Ninrode nas suas entradas. Assim nos livrara da Assiria, quando vier a nossa terra, e quando calcar os nossos termos.
#Esses #consumirao #a #terra #da #Assiria #a #espada, #e #a #terra #de #Ninrode #nas #suas #entradas. #Assim #nos #livrara #da #Assiria, #quando #vier #a #nossa #terra, #e #quando #calcar #os #nossos #termos.
Estos consumirn a espada la tierra de Asiria, y la tierra de Nimrod en sus entradas. As nos librar de Asiria, cuando venga a nuestra tierra y pisotee nuestras fronteras.
#Estos #consumirn #a #espada #la #tierra #de #Asiria, #y #la #tierra #de #Nimrod #en #sus #entradas. #As #nos #librar #de #Asiria, #cuando #venga #a #nuestra #tierra #y #pisotee #nuestras #fronteras.
Ceux-ci consumeront le pays d'Assyrie par l'pe, et le pays de Nimrod ses entres. C'est ainsi qu'il nous dlivrera de l'Assyrie, lorsqu'il viendra dans notre pays et lorsqu'il foulera nos frontires.
#Ceux-ci #consumeront #le #pays #d'Assyrie #par #l'pe, #et #le #pays #de #Nimrod # #ses #entres. #C'est #ainsi #qu'il #nous #dlivrera #de #l'Assyrie, #lorsqu'il #viendra #dans #notre #pays #et #lorsqu'il #foulera #nos #frontires.
Essi consumeranno con la spada il paese d'Assiria e il paese di Nimrod alle sue porte. In questo modo ci liberer dall'Assiria, quando verr nel nostro paese e quando calpester i nostri confini.
#Essi #consumeranno #con #la #spada #il #paese #d'Assiria #e #il #paese #di #Nimrod #alle #sue #porte. #In #questo #modo #ci #liberer #dall'Assiria, #quando #verr #nel #nostro #paese #e #quando #calpester #i #nostri #confini.
They shall consume the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at his entrances: so shall he deliver us from Assyria, when he cometh into our land, and when he treadeth upon our borders.
#They #shall #consume #the #land #of #Assyria #with #the #sword, #and #the #land #of #Nimrod #at #his #entrances: #so #shall #he #deliver #us #from #Assyria, #when #he #cometh #into #our #land, #and #when #he #treadeth #upon #our #borders.
Diese werden das Land Assyrien mit dem Schwert vernichten und das Land Nimrod an seinen Eingngen. Auf diese Weise wird er uns aus Assyrien befreien, wenn er in unser Land kommt und unsere Grenzen mit Fen tritt.
#Diese #werden #das #Land #Assyrien #mit #dem #Schwert #vernichten #und #das #Land #Nimrod #an #seinen #Eingngen. #Auf #diese #Weise #wird #er #uns #aus #Assyrien #befreien, #wenn #er #in #unser #Land #kommt #und #unsere #Grenzen #mit #Fen #tritt.
Hawa wataiteketeza nchi ya Ashuru kwa upanga, na nchi ya Nimrodi kwenye malango yake. Kwa njia hii atatuokoa na Ashuru, atakapokuja katika nchi yetu, na atakapokanyaga mipaka yetu.
#Hawa #wataiteketeza #nchi #ya #Ashuru #kwa #upanga, #na #nchi #ya #Nimrodi #kwenye #malango #yake. #Kwa #njia #hii #atatuokoa #na #Ashuru, #atakapokuja #katika #nchi #yetu, #na #atakapokanyaga #mipaka #yetu.
Mereka akan menghancurkan tanah Asyur dengan pedang, dan tanah Nimrod di pintu masuknya. Dengan cara ini Dia akan melepaskan kita dari Asyur, ketika Dia datang ke negeri kita, dan ketika Dia menginjak-injak perbatasan kita.
#Mereka #akan #menghancurkan #tanah #Asyur #dengan #pedang, #dan #tanah #Nimrod #di #pintu #masuknya. #Dengan #cara #ini #Dia #akan #melepaskan #kita #dari #Asyur, #ketika #Dia #datang #ke #negeri #kita, #dan #ketika #Dia #menginjak-injak #perbatasan #kita.
Seja conhecido de vos todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vos crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse e que este esta sao diante de vos.
#Seja #conhecido #de #vos #todos, #e #de #todo #o #povo #de #Israel, #que #em #nome #de #Jesus #Cristo, #o #Nazareno, #aquele #a #quem #vos #crucificastes #e #a #quem #Deus #ressuscitou #dentre #os #mortos, #em #nome #desse #e #que #este #esta #sao #diante #de #vos.
Sepa a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, aquel a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucit de entre los muertos, en su nombre est ante vosotros sano.
#Sepa #a #todos #vosotros, #y #a #todo #el #pueblo #de #Israel, #que #en #el #nombre #de #Jesucristo #de #Nazaret, #aquel #a #quien #vosotros #crucificasteis #y #a #quien #Dios #resucit #de #entre #los #muertos, #en #su #nombre #est #ante #vosotros #sano.
Sachez vous tous, ainsi qu' tout le peuple d'Isral, qu'au nom de Jsus-Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifi et que Dieu a ressuscit des morts, en son nom il se tient devant vous sain d'esprit.
#Sachez # #vous #tous, #ainsi #qu' #tout #le #peuple #d'Isral, #qu'au #nom #de #Jsus-Christ #de #Nazareth, #celui #que #vous #avez #crucifi #et #que #Dieu #a #ressuscit #des #morts, #en #son #nom #il #se #tient #devant #vous #sain #d'esprit.
Sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che nel nome di Ges Cristo di Nazaret, colui che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, nel suo nome egli sta davanti a voi sano di mente.
#Sia #noto #a #tutti #voi #e #a #tutto #il #popolo #d'Israele #che #nel #nome #di #Ges #Cristo #di #Nazaret, #colui #che #voi #avete #crocifisso #e #che #Dio #ha #risuscitato #dai #morti, #nel #suo #nome #egli #sta #davanti #a #voi #sano #di #mente.
Let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by that name this man stands before you whole.
#Let #it #be #known #to #you #all, #and #to #all #the #people #of #Israel, #that #by #the #name #of #Jesus #Christ #of #Nazareth, #whom #you #crucified, #whom #God #raised #from #the #dead, #by #that #name #this #man #stands #before #you #whole.
Lasst euch allen und dem ganzen Volk Israel kundtun, dass er im Namen Jesu Christi von Nazareth, den ihr gekreuzigt und von den Toten auferweckt habt, in seinem Namen gesund vor euch steht.
#Lasst #euch #allen #und #dem #ganzen #Volk #Israel #kundtun, #dass #er #im #Namen #Jesu #Christi #von #Nazareth, #den #ihr #gekreuzigt #und #von #den #Toten #auferweckt #habt, #in #seinem #Namen #gesund #vor #euch #steht.
Na ijulikane kwenu nyote na kwa watu wote wa Israeli ya kuwa kwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti, yeye ambaye ninyi mlimsulubisha na ambaye Mungu alimfufua katika wafu, kwa jina lake anasimama mbele yenu mwenye akili timamu.
#Na #ijulikane #kwenu #nyote #na #kwa #watu #wote #wa #Israeli #ya #kuwa #kwa #jina #la #Yesu #Kristo #wa #Nazareti, #yeye #ambaye #ninyi #mlimsulubisha #na #ambaye #Mungu #alimfufua #katika #wafu, #kwa #jina #lake #anasimama #mbele #yenu #mwenye #akili #timamu.
Hendaknya kamu semua dan seluruh bangsa Israel mengetahui bahwa dalam nama Yesus Kristus dari Nazaret, dia yang kamu salibkan dan yang dibangkitkan Allah dari antara orang mati, dalam nama-Nya dia berdiri di hadapan kamu dalam keadaan waras.
#Hendaknya #kamu #semua #dan #seluruh #bangsa #Israel #mengetahui #bahwa #dalam #nama #Yesus #Kristus #dari #Nazaret, #dia #yang #kamu #salibkan #dan #yang #dibangkitkan #Allah #dari #antara #orang #mati, #dalam #nama-Nya #dia #berdiri #di #hadapan #kamu #dalam #keadaan #waras.
A vos que odiais o bem, e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles, e a carne de cima dos seus ossos;
#A #vos #que #odiais #o #bem, #e #amais #o #mal, #que #arrancais #a #pele #de #cima #deles, #e #a #carne #de #cima #dos #seus #ossos;
A vosotros que odiis el bien y amis el mal, que arrancais la piel de los huesos y la carne de los huesos;
#A #vosotros #que #odiis #el #bien #y #amis #el #mal, #que #arrancais #la #piel #de #los #huesos #y #la #carne #de #los #huesos;
vous qui hassez le bien et aimez le mal, qui arrachez la peau de leurs os et la chair de leurs os ;
# #vous #qui #hassez #le #bien #et #aimez #le #mal, #qui #arrachez #la #peau #de #leurs #os #et #la #chair #de #leurs #os #;
A voi che odiate il bene e amate il male, che strappate loro la pelle dalle ossa e la carne dalle ossa;
#A #voi #che #odiate #il #bene #e #amate #il #male, #che #strappate #loro #la #pelle #dalle #ossa #e #la #carne #dalle #ossa;
You who hate good and love evil, who tear off their skin and their flesh from their bones;
#You #who #hate #good #and #love #evil, #who #tear #off #their #skin #and #their #flesh #from #their #bones;
An euch, die ihr das Gute hasst und das Bse liebt, die ihr die Haut von ihren Knochen und das Fleisch von ihren Knochen reit;
#An #euch, #die #ihr #das #Gute #hasst #und #das #Bse #liebt, #die #ihr #die #Haut #von #ihren #Knochen #und #das #Fleisch #von #ihren #Knochen #reit;
kwenu ninyi mnaochukia mema, na kupenda mabaya, ninyi mnaowararua ngozi mifupani mwao, na nyama katika mifupa yao;
#kwenu #ninyi #mnaochukia #mema, #na #kupenda #mabaya, #ninyi #mnaowararua #ngozi #mifupani #mwao, #na #nyama #katika #mifupa #yao;
Kepada kamu yang membenci kebaikan, dan menyukai kejahatan, yang merobek kulit dari tulangnya, dan daging dari tulangnya;
#Kepada #kamu #yang #membenci #kebaikan, #dan #menyukai #kejahatan, #yang #merobek #kulit #dari #tulangnya, #dan #daging #dari #tulangnya;
A mim, o minimo de todos os santos, me foi dada esta graca de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensiveis de Cristo,
#A #mim, #o #minimo #de #todos #os #santos, #me #foi #dada #esta #graca #de #anunciar #entre #os #gentios, #por #meio #do #evangelho, #as #riquezas #incompreensiveis #de #Cristo,
A m, el ms pequeo de todos los santos, me fue dada esta gracia de proclamar entre los gentiles, por medio del evangelio, las incomprensibles riquezas de Cristo,
#A #m, #el #ms #pequeo #de #todos #los #santos, #me #fue #dada #esta #gracia #de #proclamar #entre #los #gentiles, #por #medio #del #evangelio, #las #incomprensibles #riquezas #de #Cristo,
A moi, le moindre de tous les saints, cette grce a t donne pour annoncer parmi les paens, par l'vangile, les richesses incomprhensibles du Christ,
#A #moi, #le #moindre #de #tous #les #saints, #cette #grce #a #t #donne #pour #annoncer #parmi #les #paens, #par #l'vangile, #les #richesses #incomprhensibles #du #Christ,
A me, il pi piccolo tra i santi, stata data questa grazia di annunciare tra le genti, mediante il Vangelo, le incomprensibili ricchezze di Cristo,
#A #me, #il #pi #piccolo #tra #i #santi, # #stata #data #questa #grazia #di #annunciare #tra #le #genti, #mediante #il #Vangelo, #le #incomprensibili #ricchezze #di #Cristo,
To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the incomprehensible riches of Christ,
#To #me, #who #am #less #than #the #least #of #all #the #saints, #this #grace #was #given, #that #I #should #preach #among #the #Gentiles #the #incomprehensible #riches #of #Christ,
Mir, dem Geringsten aller Heiligen, wurde diese Gnade gegeben, durch das Evangelium den Heiden den unfassbaren Reichtum Christi zu verknden.
#Mir, #dem #Geringsten #aller #Heiligen, #wurde #diese #Gnade #gegeben, #durch #das #Evangelium #den #Heiden #den #unfassbaren #Reichtum #Christi #zu #verknden.
Mimi niliye mdogo kuliko watakatifu wote, nilipewa neema hii ya kutangaza kati ya Mataifa kwa njia ya Injili, utajiri wake Kristo usio na kifani.
#Mimi #niliye #mdogo #kuliko #watakatifu #wote, #nilipewa #neema #hii #ya #kutangaza #kati #ya #Mataifa #kwa #njia #ya #Injili, #utajiri #wake #Kristo #usio #na #kifani.
Bagiku, yang paling hina di antara semua orang kudus, kasih karunia ini dianugerahkan untuk mewartakan di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi, melalui Injil, kekayaan Kristus yang tidak dapat dipahami,
#Bagiku, #yang #paling #hina #di #antara #semua #orang #kudus, #kasih #karunia #ini #dianugerahkan #untuk #mewartakan #di #antara #bangsa-bangsa #bukan #Yahudi, #melalui #Injil, #kekayaan #Kristus #yang #tidak #dapat #dipahami,