E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvacao, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles ate ao fim.
#E #nos #impedem #de #pregar #aos #gentios #as #palavras #da #salvacao, #a #fim #de #encherem #sempre #a #medida #de #seus #pecados; #mas #a #ira #de #Deus #caiu #sobre #eles #ate #ao #fim.
Y nos impiden predicar a los gentiles las palabras de salvacin, para llenar siempre la medida de sus pecados; pero la ira de Dios cay sobre ellos hasta el final.
#Y #nos #impiden #predicar #a #los #gentiles #las #palabras #de #salvacin, #para #llenar #siempre #la #medida #de #sus #pecados; #pero #la #ira #de #Dios #cay #sobre #ellos #hasta #el #final.
Et ils nous empchent de prcher aux paens les paroles du salut, afin de toujours combler la mesure de leurs pchs ; mais la colre de Dieu s'abattit sur eux jusqu'au bout.
#Et #ils #nous #empchent #de #prcher #aux #paens #les #paroles #du #salut, #afin #de #toujours #combler #la #mesure #de #leurs #pchs #; #mais #la #colre #de #Dieu #s'abattit #sur #eux #jusqu'au #bout.
E ci impediscono di predicare ai gentili le parole di salvezza, per colmare sempre la misura dei loro peccati; ma l'ira di Dio si abbatt su di loro fino alla fine.
#E #ci #impediscono #di #predicare #ai #gentili #le #parole #di #salvezza, #per #colmare #sempre #la #misura #dei #loro #peccati; #ma #l'ira #di #Dio #si #abbatt #su #di #loro #fino #alla #fine.
And they hinder us from preaching to the Gentiles the words of salvation, in order that they may always fill up the measure of their sins; but the wrath of God fell upon them unto the end.
#And #they #hinder #us #from #preaching #to #the #Gentiles #the #words #of #salvation, #in #order #that #they #may #always #fill #up #the #measure #of #their #sins; #but #the #wrath #of #God #fell #upon #them #unto #the #end.
Und sie hindern uns daran, den Heiden die Worte der Erlsung zu predigen, um immer das Ma ihrer Snden zu erfllen; aber der Zorn Gottes lastete bis zum Ende auf ihnen.
#Und #sie #hindern #uns #daran, #den #Heiden #die #Worte #der #Erlsung #zu #predigen, #um #immer #das #Ma #ihrer #Snden #zu #erfllen; #aber #der #Zorn #Gottes #lastete #bis #zum #Ende #auf #ihnen.
Na wanatuzuia tusiwahubirie Mataifa maneno ya wokovu, ili siku zote tujaze kipimo cha dhambi zao; lakini ghadhabu ya Mungu iliwashukia hadi mwisho.
#Na #wanatuzuia #tusiwahubirie #Mataifa #maneno #ya #wokovu, #ili #siku #zote #tujaze #kipimo #cha #dhambi #zao; #lakini #ghadhabu #ya #Mungu #iliwashukia #hadi #mwisho.
Dan mereka menghalangi kita untuk memberitakan firman keselamatan kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi, agar selalu memenuhi takaran dosa mereka; tetapi murka Allah menimpa mereka sampai akhir.
#Dan #mereka #menghalangi #kita #untuk #memberitakan #firman #keselamatan #kepada #bangsa-bangsa #bukan #Yahudi, #agar #selalu #memenuhi #takaran #dosa #mereka; #tetapi #murka #Allah #menimpa #mereka #sampai #akhir.
Biblebot
npub1mpq9...f3ed
E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfemias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
#E #foi-lhe #dada #uma #boca, #para #proferir #grandes #coisas #e #blasfemias; #e #deu-se-lhe #poder #para #agir #por #quarenta #e #dois #meses.
Y le fue dada boca para hablar grandes cosas y blasfemias; y se le dio poder para actuar durante cuarenta y dos meses.
#Y #le #fue #dada #boca #para #hablar #grandes #cosas #y #blasfemias; #y #se #le #dio #poder #para #actuar #durante #cuarenta #y #dos #meses.
Et il lui fut donn une bouche pour dire de grandes choses et des blasphmes ; et le pouvoir lui fut donn d'agir pendant quarante-deux mois.
#Et #il #lui #fut #donn #une #bouche #pour #dire #de #grandes #choses #et #des #blasphmes #; #et #le #pouvoir #lui #fut #donn #d'agir #pendant #quarante-deux #mois.
E le fu data una bocca per dire cose grandi e bestemmie; e gli fu dato potere di agire per quarantadue mesi.
#E #le #fu #data #una #bocca #per #dire #cose #grandi #e #bestemmie; #e #gli #fu #dato #potere #di #agire #per #quarantadue #mesi.
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies: and power was given unto him to continue forty and two months.
#And #there #was #given #unto #him #a #mouth #speaking #great #things #and #blasphemies: #and #power #was #given #unto #him #to #continue #forty #and #two #months.
Und ihm wurde ein Mund gegeben, um Groes und Lsterungen zu reden; und ihm wurde die Vollmacht gegeben, zweiundvierzig Monate lang zu handeln.
#Und #ihm #wurde #ein #Mund #gegeben, #um #Groes #und #Lsterungen #zu #reden; #und #ihm #wurde #die #Vollmacht #gegeben, #zweiundvierzig #Monate #lang #zu #handeln.
Naye akapewa kinywa cha kunena maneno makuu na makufuru; naye akapewa uwezo wa kufanya kazi kwa muda wa miezi arobaini na miwili.
#Naye #akapewa #kinywa #cha #kunena #maneno #makuu #na #makufuru; #naye #akapewa #uwezo #wa #kufanya #kazi #kwa #muda #wa #miezi #arobaini #na #miwili.
Dan kepadanya diberikan mulut untuk membicarakan hal-hal besar dan hujat; dan kekuasaan diberikan kepadanya untuk bertindak selama empat puluh dua bulan.
#Dan #kepadanya #diberikan #mulut #untuk #membicarakan #hal-hal #besar #dan #hujat; #dan #kekuasaan #diberikan #kepadanya #untuk #bertindak #selama #empat #puluh #dua #bulan.
Selai os cavalos e montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; limpai as lancas, vesti-vos de couracas.
#Selai #os #cavalos #e #montai, #cavaleiros, #e #apresentai-vos #com #elmos; #limpai #as #lancas, #vesti-vos #de #couracas.
Ensillad vuestros caballos y montad, caballeros, y presentaos con yelmos; limpiad vuestras lanzas, poneos corazas.
#Ensillad #vuestros #caballos #y #montad, #caballeros, #y #presentaos #con #yelmos; #limpiad #vuestras #lanzas, #poneos #corazas.
Sellez vos chevaux et votre monture, chevaliers, et prsentez-vous avec des casques ; nettoyez vos lances, mettez des cuirasses.
#Sellez #vos #chevaux #et #votre #monture, #chevaliers, #et #prsentez-vous #avec #des #casques #; #nettoyez #vos #lances, #mettez #des #cuirasses.
Sellate i vostri cavalli e montate, cavalieri, e presentatevi con gli elmi; pulisci le tue lance, indossa le corazze.
#Sellate #i #vostri #cavalli #e #montate, #cavalieri, #e #presentatevi #con #gli #elmi; #pulisci #le #tue #lance, #indossa #le #corazze.
Saddle your horses and mount up, you horsemen, and come forward with helmets; clean your spears, put on your breastplates.
#Saddle #your #horses #and #mount #up, #you #horsemen, #and #come #forward #with #helmets; #clean #your #spears, #put #on #your #breastplates.
Sattelt eure Pferde und reitet, Ritter, und prsentiert euch mit Helmen; Subere deine Speere, ziehe Brustpanzer an.
#Sattelt #eure #Pferde #und #reitet, #Ritter, #und #prsentiert #euch #mit #Helmen; #Subere #deine #Speere, #ziehe #Brustpanzer #an.
Watandikieni farasi zenu na mpande, mashujaa, na jivisheni helmeti; safini mikuki yenu, vaeni dirii za kifuani.
#Watandikieni #farasi #zenu #na #mpande, #mashujaa, #na #jivisheni #helmeti; #safini #mikuki #yenu, #vaeni #dirii #za #kifuani.
Pasang pelana pada kuda dan tungganganmu, para ksatria, dan perlihatkan dirimu dengan helm; bersihkan tombakmu, kenakan penutup dada.
#Pasang #pelana #pada #kuda #dan #tungganganmu, #para #ksatria, #dan #perlihatkan #dirimu #dengan #helm; #bersihkan #tombakmu, #kenakan #penutup #dada.
E trouxe-o aos teus discipulos; e nao puderam cura-lo.
#E #trouxe-o #aos #teus #discipulos; #e #nao #puderam #cura-lo.
Y lo trajo a tus discpulos; y no pudieron curarlo.
#Y #lo #trajo #a #tus #discpulos; #y #no #pudieron #curarlo.
Et il l'a apport vos disciples ; et ils ne purent le gurir.
#Et #il #l'a #apport # #vos #disciples #; #et #ils #ne #purent #le #gurir.
E lo port ai tuoi discepoli; e non potevano curarlo.
#E #lo #port #ai #tuoi #discepoli; #e #non #potevano #curarlo.
And I brought him to your disciples, and they could not cure him.
#And #I #brought #him #to #your #disciples, #and #they #could #not #cure #him.
Und er brachte es deinen Jngern; und sie konnten ihn nicht heilen.
#Und #er #brachte #es #deinen #Jngern; #und #sie #konnten #ihn #nicht #heilen.
Akawaletea wanafunzi wako; na hawakuweza kumponya.
#Akawaletea #wanafunzi #wako; #na #hawakuweza #kumponya.
Dan dia membawanya kepada murid-muridmu; dan mereka tidak dapat menyembuhkannya.
#Dan #dia #membawanya #kepada #murid-muridmu; #dan #mereka #tidak #dapat #menyembuhkannya.
Porque sera grande diante do Senhor, e nao bebera vinho, nem bebida forte, e sera cheio do Espirito Santo, ja desde o ventre de sua mae.
#Porque #sera #grande #diante #do #Senhor, #e #nao #bebera #vinho, #nem #bebida #forte, #e #sera #cheio #do #Espirito #Santo, #ja #desde #o #ventre #de #sua #mae.
Porque ser grande delante del Seor, y no beber vino ni sidra, y ser lleno del Espritu Santo, incluso desde el vientre de su madre.
#Porque #ser #grande #delante #del #Seor, #y #no #beber #vino #ni #sidra, #y #ser #lleno #del #Espritu #Santo, #incluso #desde #el #vientre #de #su #madre.
Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit ds le ventre de sa mre.
#Car #il #sera #grand #devant #le #Seigneur, #il #ne #boira #ni #vin #ni #boisson #forte, #et #il #sera #rempli #du #Saint-Esprit #ds #le #ventre #de #sa #mre.
Poich egli sar grande davanti al Signore, non berr vino n bevanda inebriante e sar pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
#Poich #egli #sar #grande #davanti #al #Signore, #non #berr #vino #n #bevanda #inebriante #e #sar #pieno #di #Spirito #Santo #fin #dal #grembo #di #sua #madre.
For he will be great in the sight of the Lord, and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
#For #he #will #be #great #in #the #sight #of #the #Lord, #and #will #drink #neither #wine #nor #strong #drink; #and #he #will #be #filled #with #the #Holy #Spirit, #even #from #his #mother's #womb.
Denn er wird gro sein vor dem Herrn und wird weder Wein noch starkes Getrnk trinken und wird vom Mutterleib an mit dem Heiligen Geist erfllt sein.
#Denn #er #wird #gro #sein #vor #dem #Herrn #und #wird #weder #Wein #noch #starkes #Getrnk #trinken #und #wird #vom #Mutterleib #an #mit #dem #Heiligen #Geist #erfllt #sein.
Kwa maana atakuwa mkuu mbele za Bwana, hatakunywa divai wala kileo, naye atajazwa Roho Mtakatifu hata tangu tumboni mwa mama yake.
#Kwa #maana #atakuwa #mkuu #mbele #za #Bwana, #hatakunywa #divai #wala #kileo, #naye #atajazwa #Roho #Mtakatifu #hata #tangu #tumboni #mwa #mama #yake.
Sebab ia akan menjadi besar di hadapan Tuhan, dan tidak akan minum anggur atau minuman keras, dan akan dipenuhi dengan Roh Kudus, bahkan sejak dari kandungan ibunya.
#Sebab #ia #akan #menjadi #besar #di #hadapan #Tuhan, #dan #tidak #akan #minum #anggur #atau #minuman #keras, #dan #akan #dipenuhi #dengan #Roh #Kudus, #bahkan #sejak #dari #kandungan #ibunya.
Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
#Mas, #mesmo #depois #de #termos #antes #padecido, #e #sido #agravados #em #Filipos, #como #sabeis, #tornamo-nos #ousados #em #nosso #Deus, #para #vos #falar #o #evangelho #de #Deus #com #grande #combate.
Pero, como sabis, incluso despus de haber sufrido y afligidos en Filipos, nos hemos atrevido en nuestro Dios para hablaros el evangelio de Dios con gran batalla.
#Pero, #como #sabis, #incluso #despus #de #haber #sufrido #y #afligidos #en #Filipos, #nos #hemos #atrevido #en #nuestro #Dios #para #hablaros #el #evangelio #de #Dios #con #gran #batalla.
Mais mme aprs avoir dj souffert et t irrits Philippes, comme vous le savez, nous avons pris courage en notre Dieu pour vous annoncer l'vangile de Dieu avec un grand combat.
#Mais #mme #aprs #avoir #dj #souffert #et #t #irrits # #Philippes, #comme #vous #le #savez, #nous #avons #pris #courage #en #notre #Dieu #pour #vous #annoncer #l'vangile #de #Dieu #avec #un #grand #combat.
Ma anche dopo aver sofferto ed esasperato a Filippi, come sapete, abbiamo avuto il coraggio di annunziarvi il vangelo di Dio con grande battaglia nel nostro Dio.
#Ma #anche #dopo #aver #sofferto #ed #esasperato #a #Filippi, #come #sapete, #abbiamo #avuto #il #coraggio #di #annunziarvi #il #vangelo #di #Dio #con #grande #battaglia #nel #nostro #Dio.
But after we had suffered before and been afflicted at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God with much contention.
#But #after #we #had #suffered #before #and #been #afflicted #at #Philippi, #as #you #know, #we #were #bold #in #our #God #to #speak #to #you #the #gospel #of #God #with #much #contention.
Aber auch nachdem wir zuvor in Philippi gelitten hatten und erschttert waren, wurden wir, wie Sie wissen, in unserem Gott mutig, Ihnen mit groem Kampf das Evangelium Gottes zu verknden.
#Aber #auch #nachdem #wir #zuvor #in #Philippi #gelitten #hatten #und #erschttert #waren, #wurden #wir, #wie #Sie #wissen, #in #unserem #Gott #mutig, #Ihnen #mit #groem #Kampf #das #Evangelium #Gottes #zu #verknden.
Lakini, kama mjuavyo, hata baada ya kuteswa na kuteswa huko Filipi, tukawa na ujasiri katika Mungu wetu kuwaambia ninyi Injili ya Mungu kwa vita kuu.
#Lakini, #kama #mjuavyo, #hata #baada #ya #kuteswa #na #kuteswa #huko #Filipi, #tukawa #na #ujasiri #katika #Mungu #wetu #kuwaambia #ninyi #Injili #ya #Mungu #kwa #vita #kuu.
Tetapi bahkan setelah kami sebelumnya menderita dan diperburuk di Filipi, seperti yang kamu tahu, kami menjadi berani di dalam Allah kami, untuk memberitakan Injil Allah kepada kamu dengan peperangan yang hebat.
#Tetapi #bahkan #setelah #kami #sebelumnya #menderita #dan #diperburuk #di #Filipi, #seperti #yang #kamu #tahu, #kami #menjadi #berani #di #dalam #Allah #kami, #untuk #memberitakan #Injil #Allah #kepada #kamu #dengan #peperangan #yang #hebat.
Filho do homem, propoe um enigma, e profere uma parabola para com a casa de Israel.
#Filho #do #homem, #propoe #um #enigma, #e #profere #uma #parabola #para #com #a #casa #de #Israel.
Hijo de hombre, propone un enigma y habla una parbola a la casa de Israel.
#Hijo #de #hombre, #propone #un #enigma #y #habla #una #parbola #a #la #casa #de #Israel.
Fils de l'homme, propose une nigme et dis une parabole la maison d'Isral.
#Fils #de #l'homme, #propose #une #nigme #et #dis #une #parabole # #la #maison #d'Isral.
Figlio dell'uomo, proponi un indovinello e racconta una parabola alla casa d'Israele.
#Figlio #dell'uomo, #proponi #un #indovinello #e #racconta #una #parabola #alla #casa #d'Israele.
Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel.
#Son #of #man, #pose #a #riddle, #and #speak #a #parable #to #the #house #of #Israel.
Menschensohn, schlage ein Rtsel vor und erzhle dem Haus Israel ein Gleichnis.
#Menschensohn, #schlage #ein #Rtsel #vor #und #erzhle #dem #Haus #Israel #ein #Gleichnis.
Mwanadamu, tengeneza fumbo, na uwaambie nyumba ya Israeli mithali.
#Mwanadamu, #tengeneza #fumbo, #na #uwaambie #nyumba #ya #Israeli #mithali.
Hai anak manusia, ajukanlah sebuah teka-teki dan ucapkanlah sebuah perumpamaan kepada kaum Israel.
#Hai #anak #manusia, #ajukanlah #sebuah #teka-teki #dan #ucapkanlah #sebuah #perumpamaan #kepada #kaum #Israel.
Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim e, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estulticia.
#Assim #como #as #moscas #mortas #fazem #exalar #mau #cheiro #e #inutilizar #o #unguento #do #perfumador, #assim #e, #para #o #famoso #em #sabedoria #e #em #honra, #um #pouco #de #estulticia.
As como las moscas muertas desprenden mal olor y hacen intil el ungento del perfumista, as, para el famoso en sabidura y honor, un poco de tontera.
#As #como #las #moscas #muertas #desprenden #mal #olor #y #hacen #intil #el #ungento #del #perfumista, #as, #para #el #famoso #en #sabidura #y #honor, #un #poco #de #tontera.
De mme que les mouches mortes dgagent une mauvaise odeur et rendent inutile la pommade du parfumeur, de mme, pour celui qui est clbre en sagesse et en honneur, une petite sottise.
#De #mme #que #les #mouches #mortes #dgagent #une #mauvaise #odeur #et #rendent #inutile #la #pommade #du #parfumeur, #de #mme, #pour #celui #qui #est #clbre #en #sagesse #et #en #honneur, #une #petite #sottise.
Come le mosche morte emanano cattivo odore e rendono inservibile l'unguento del profumiere, cos, per colui che famoso per saggezza e onore, una piccola stoltezza.
#Come #le #mosche #morte #emanano #cattivo #odore #e #rendono #inservibile #l'unguento #del #profumiere, #cos, #per #colui #che # #famoso #per #saggezza #e #onore, #una #piccola #stoltezza.
Just as dead flies cause a bad smell and spoil the perfumer's ointment, so a little folly is for one who is famous in wisdom and honor.
#Just #as #dead #flies #cause #a #bad #smell #and #spoil #the #perfumer's #ointment, #so #a #little #folly #is #for #one #who #is #famous #in #wisdom #and #honor.
So wie tote Fliegen einen schlechten Geruch abgeben und die Salbe des Parfmeurs unbrauchbar machen, so ist es fr denjenigen, der an Weisheit und Ehre berhmt ist, eine kleine Dummheit.
#So #wie #tote #Fliegen #einen #schlechten #Geruch #abgeben #und #die #Salbe #des #Parfmeurs #unbrauchbar #machen, #so #ist #es #fr #denjenigen, #der #an #Weisheit #und #Ehre #berhmt #ist, #eine #kleine #Dummheit.
Kama vile nzi waliokufa wanatoa harufu mbaya na kufanya marhamu ya mtengeneza manukato kuwa ya bure, ndivyo, kwa yule maarufu katika hekima na heshima, upumbavu kidogo.
#Kama #vile #nzi #waliokufa #wanatoa #harufu #mbaya #na #kufanya #marhamu #ya #mtengeneza #manukato #kuwa #ya #bure, #ndivyo, #kwa #yule #maarufu #katika #hekima #na #heshima, #upumbavu #kidogo.
Sebagaimana lalat mati mengeluarkan bau busuk dan membuat minyak wangi tidak ada gunanya, demikian pula bagi orang yang terkenal kebijaksanaan dan kehormatannya, itu adalah suatu kebodohan.
#Sebagaimana #lalat #mati #mengeluarkan #bau #busuk #dan #membuat #minyak #wangi #tidak #ada #gunanya, #demikian #pula #bagi #orang #yang #terkenal #kebijaksanaan #dan #kehormatannya, #itu #adalah #suatu #kebodohan.
Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
#Os #filhos #de #Bigvai, #dois #mil #e #sessenta #e #sete.
Los hijos de Bigvai, dos mil sesenta y siete.
#Los #hijos #de #Bigvai, #dos #mil #sesenta #y #siete.
Fils de Bigva, deux mille soixante-sept.
#Fils #de #Bigva, #deux #mille #soixante-sept.
I figli di Bigvai, duemilasessantasette.
#I #figli #di #Bigvai, #duemilasessantasette.
The sons of Bigvai, two thousand and sixty-seven.
#The #sons #of #Bigvai, #two #thousand #and #sixty-seven.
Die Shne Bigvais: zweitausendsiebenundsechzig.
#Die #Shne #Bigvais: #zweitausendsiebenundsechzig.
Wana wa Bigwai, elfu mbili sitini na saba.
#Wana #wa #Bigwai, #elfu #mbili #sitini #na #saba.
bani Bigwai, dua ribu enam puluh tujuh orang.
#bani #Bigwai, #dua #ribu #enam #puluh #tujuh #orang.
Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
#Sobrevieram-me #o #espanto #e #o #tremor, #e #todos #os #meus #ossos #estremeceram.
Me invadi el asombro y el temblor, y todos mis huesos temblaron.
#Me #invadi #el #asombro #y #el #temblor, #y #todos #mis #huesos #temblaron.
L'tonnement et le tremblement m'envahirent, et tous mes os tremblaient.
#L'tonnement #et #le #tremblement #m'envahirent, #et #tous #mes #os #tremblaient.
Mi prese uno stupore e un tremore e tutte le mie ossa tremarono.
#Mi #prese #uno #stupore #e #un #tremore #e #tutte #le #mie #ossa #tremarono.
Fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
#Fear #and #trembling #came #upon #me, #and #all #my #bones #shook.
Erstaunen und Zittern berkamen mich, und alle meine Knochen zitterten.
#Erstaunen #und #Zittern #berkamen #mich, #und #alle #meine #Knochen #zitterten.
Mshangao na kutetemeka vikanijia, na mifupa yangu yote ikatetemeka.
#Mshangao #na #kutetemeka #vikanijia, #na #mifupa #yangu #yote #ikatetemeka.
Keheranan dan gemetar menimpaku, dan seluruh tulangku gemetar.
#Keheranan #dan #gemetar #menimpaku, #dan #seluruh #tulangku #gemetar.
Naquele dia nao te envergonharas de nenhuma das tuas obras, com as quais te rebelaste contra mim; porque entao tirarei do meio de ti os que exultam na tua soberba, e tu nunca mais te ensoberbeceras no meu monte santo.
#Naquele #dia #nao #te #envergonharas #de #nenhuma #das #tuas #obras, #com #as #quais #te #rebelaste #contra #mim; #porque #entao #tirarei #do #meio #de #ti #os #que #exultam #na #tua #soberba, #e #tu #nunca #mais #te #ensoberbeceras #no #meu #monte #santo.
En aquel da no os avergonzaris de ninguna de vuestras obras, con que os rebelasteis contra m; porque entonces quitar de en medio de vosotros a los que se alegran de vuestra soberbia, y nunca ms seris soberbios en mi santo monte.
#En #aquel #da #no #os #avergonzaris #de #ninguna #de #vuestras #obras, #con #que #os #rebelasteis #contra #m; #porque #entonces #quitar #de #en #medio #de #vosotros #a #los #que #se #alegran #de #vuestra #soberbia, #y #nunca #ms #seris #soberbios #en #mi #santo #monte.
En ce jour-l, vous n'aurez pas honte d'aucune de vos uvres par lesquelles vous vous tes rebells contre moi ; car alors j'loignerai du milieu de vous ceux qui se rjouissent de votre orgueil, et vous ne serez plus jamais fiers sur ma montagne sainte.
#En #ce #jour-l, #vous #n'aurez #pas #honte #d'aucune #de #vos #uvres #par #lesquelles #vous #vous #tes #rebells #contre #moi #; #car #alors #j'loignerai #du #milieu #de #vous #ceux #qui #se #rjouissent #de #votre #orgueil, #et #vous #ne #serez #plus #jamais #fiers #sur #ma #montagne #sainte.
In quel giorno non ti vergognerai di nessuna delle tue opere, con le quali ti sei ribellato a me; perch allora toglier di mezzo a te coloro che si rallegrano del tuo orgoglio, e tu non sarai mai pi orgoglioso sul mio monte santo.
#In #quel #giorno #non #ti #vergognerai #di #nessuna #delle #tue #opere, #con #le #quali #ti #sei #ribellato #a #me; #perch #allora #toglier #di #mezzo #a #te #coloro #che #si #rallegrano #del #tuo #orgoglio, #e #tu #non #sarai #mai #pi #orgoglioso #sul #mio #monte #santo.
In that day you will not be ashamed of any of your deeds, by which you have rebelled against me; for then I will remove from among you those who rejoice in your pride, and you will no longer be haughty on my holy mountain.
#In #that #day #you #will #not #be #ashamed #of #any #of #your #deeds, #by #which #you #have #rebelled #against #me; #for #then #I #will #remove #from #among #you #those #who #rejoice #in #your #pride, #and #you #will #no #longer #be #haughty #on #my #holy #mountain.
An jenem Tag wirst du dich keiner deiner Taten schmen, mit denen du gegen mich rebelliert hast; denn dann werde ich diejenigen aus deiner Mitte entfernen, die sich ber deinen Stolz freuen, und du wirst nie wieder stolz sein auf meinem heiligen Berg.
#An #jenem #Tag #wirst #du #dich #keiner #deiner #Taten #schmen, #mit #denen #du #gegen #mich #rebelliert #hast; #denn #dann #werde #ich #diejenigen #aus #deiner #Mitte #entfernen, #die #sich #ber #deinen #Stolz #freuen, #und #du #wirst #nie #wieder #stolz #sein #auf #meinem #heiligen #Berg.
Siku hiyo hutaona haya kwa ajili ya kazi yako yo yote, uliyoniasi kwayo; kwa maana ndipo nitawaondoa kati yako wale wanaofurahia kiburi chako, wala hutajivuna tena juu ya mlima wangu mtakatifu.
#Siku #hiyo #hutaona #haya #kwa #ajili #ya #kazi #yako #yo #yote, #uliyoniasi #kwayo; #kwa #maana #ndipo #nitawaondoa #kati #yako #wale #wanaofurahia #kiburi #chako, #wala #hutajivuna #tena #juu #ya #mlima #wangu #mtakatifu.
Pada hari itu kamu tidak akan mendapat malu atas segala perbuatanmu yang telah kamu lakukan untuk memberontak terhadap Aku; karena kemudian Aku akan menyingkirkan dari tengah-tengahmu orang-orang yang bergembira karena kesombonganmu, dan kamu tidak akan pernah lagi bermegah di gunung suci-Ku.
#Pada #hari #itu #kamu #tidak #akan #mendapat #malu #atas #segala #perbuatanmu #yang #telah #kamu #lakukan #untuk #memberontak #terhadap #Aku; #karena #kemudian #Aku #akan #menyingkirkan #dari #tengah-tengahmu #orang-orang #yang #bergembira #karena #kesombonganmu, #dan #kamu #tidak #akan #pernah #lagi #bermegah #di #gunung #suci-Ku.
E naquelas tabuas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tabuas, que quebraste, e as poras na arca.
#E #naquelas #tabuas #escreverei #as #palavras #que #estavam #nas #primeiras #tabuas, #que #quebraste, #e #as #poras #na #arca.
Y en esas tablas escribir las palabras que estaban en las primeras tablas que t rompiste y las pusiste en el arca.
#Y #en #esas #tablas #escribir #las #palabras #que #estaban #en #las #primeras #tablas #que #t #rompiste #y #las #pusiste #en #el #arca.
Et sur ces tablettes, j'crirai les mots qui taient sur les premires tablettes que tu as brises, et je les mettrai dans l'arche.
#Et #sur #ces #tablettes, #j'crirai #les #mots #qui #taient #sur #les #premires #tablettes #que #tu #as #brises, #et #je #les #mettrai #dans #l'arche.
E su quelle tavole scriver le parole che erano sulle prime tavole, che tu hai spezzato, e le metter nell'arca.
#E #su #quelle #tavole #scriver #le #parole #che #erano #sulle #prime #tavole, #che #tu #hai #spezzato, #e #le #metter #nell'arca.
And I will write on those tablets the words that were on the first tablets, which you broke and put in the ark.
#And #I #will #write #on #those #tablets #the #words #that #were #on #the #first #tablets, #which #you #broke #and #put #in #the #ark.
Und auf diese Tafeln werde ich die Worte schreiben, die auf den ersten Tafeln standen, die du zerbrochen hast, und sie in die Bundeslade legen.
#Und #auf #diese #Tafeln #werde #ich #die #Worte #schreiben, #die #auf #den #ersten #Tafeln #standen, #die #du #zerbrochen #hast, #und #sie #in #die #Bundeslade #legen.
Na juu ya mbao hizo nitaandika maneno yaliyokuwa juu ya mbao za kwanza, ulizozivunja, na kuziweka ndani ya sanduku.
#Na #juu #ya #mbao #hizo #nitaandika #maneno #yaliyokuwa #juu #ya #mbao #za #kwanza, #ulizozivunja, #na #kuziweka #ndani #ya #sanduku.
Dan pada loh-loh itu aku akan menuliskan kata-kata yang ada pada loh-loh yang pertama, yang kamu pecahkan itu, dan aku akan menaruhnya di dalam bahtera.
#Dan #pada #loh-loh #itu #aku #akan #menuliskan #kata-kata #yang #ada #pada #loh-loh #yang #pertama, #yang #kamu #pecahkan #itu, #dan #aku #akan #menaruhnya #di #dalam #bahtera.
Nao perverteras o direito do estrangeiro e do orfao; nem tomaras em penhor a roupa da viuva.
#Nao #perverteras #o #direito #do #estrangeiro #e #do #orfao; #nem #tomaras #em #penhor #a #roupa #da #viuva.
No torcers los derechos del extrao y del hurfano; ni tomar en prenda los vestidos de la viuda.
#No #torcers #los #derechos #del #extrao #y #del #hurfano; #ni #tomar #en #prenda #los #vestidos #de #la #viuda.
Vous ne porterez pas atteinte aux droits de l'tranger et de l'orphelin ; ni prendre les vtements de la veuve comme un gage.
#Vous #ne #porterez #pas #atteinte #aux #droits #de #l'tranger #et #de #l'orphelin #; #ni #prendre #les #vtements #de #la #veuve #comme #un #gage.
Non pervertirai i diritti dello straniero e dell'orfano; n prendere in pegno la veste della vedova.
#Non #pervertirai #i #diritti #dello #straniero #e #dell'orfano; #n #prendere #in #pegno #la #veste #della #vedova.
You shall not pervert the justice of the stranger or the fatherless, nor take the widow's clothing as a pledge.
#You #shall #not #pervert #the #justice #of #the #stranger #or #the #fatherless, #nor #take #the #widow's #clothing #as #a #pledge.
Du sollst die Rechte des Fremden und der Waise nicht verflschen; und nimm auch nicht die Kleidung der Witwe als Pfand.
#Du #sollst #die #Rechte #des #Fremden #und #der #Waise #nicht #verflschen; #und #nimm #auch #nicht #die #Kleidung #der #Witwe #als #Pfand.
Usipotoe haki ya mgeni na yatima; wala msichukue mavazi ya mjane kama pazia.
#Usipotoe #haki #ya #mgeni #na #yatima; #wala #msichukue #mavazi #ya #mjane #kama #pazia.
Janganlah kamu memutarbalikkan hak orang asing dan anak yatim; dan jangan pula menjadikan pakaian janda itu sebagai pion.
#Janganlah #kamu #memutarbalikkan #hak #orang #asing #dan #anak #yatim; #dan #jangan #pula #menjadikan #pakaian #janda #itu #sebagai #pion.
E tomando-o, o levaram ao Areopago, dizendo: Poderemos nos saber que nova doutrina e essa de que falas?
#E #tomando-o, #o #levaram #ao #Areopago, #dizendo: #Poderemos #nos #saber #que #nova #doutrina #e #essa #de #que #falas?
Y tomndolo, lo llevaron al Arepago, diciendo: Podemos saber qu nueva doctrina es sta de que hablas?
#Y #tomndolo, #lo #llevaron #al #Arepago, #diciendo: #Podemos #saber #qu #nueva #doctrina #es #sta #de #que #hablas?
Et le prenant, ils le portrent l'Aropage, en disant : Pouvons-nous savoir de quelle nouvelle doctrine est cette doctrine dont tu parles ?
#Et #le #prenant, #ils #le #portrent # #l'Aropage, #en #disant #: #Pouvons-nous #savoir #de #quelle #nouvelle #doctrine #est #cette #doctrine #dont #tu #parles #?
E, presolo, lo portarono all'Areopago, dicendo: Possiamo sapere quale nuova dottrina questa di cui parli?
#E, #presolo, #lo #portarono #all'Areopago, #dicendo: #Possiamo #sapere #quale #nuova #dottrina # #questa #di #cui #parli?
And they took him, and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is of which you speak?
#And #they #took #him, #and #brought #him #to #the #Areopagus, #saying, #May #we #know #what #this #new #doctrine #is #of #which #you #speak?
Und sie nahmen ihn, trugen ihn zum Areopag und sprachen: Knnen wir wissen, was fr eine neue Lehre das ist, von der du sprichst?
#Und #sie #nahmen #ihn, #trugen #ihn #zum #Areopag #und #sprachen: #Knnen #wir #wissen, #was #fr #eine #neue #Lehre #das #ist, #von #der #du #sprichst?
Wakamchukua, wakamchukua mpaka Areopago, wakisema, Je!
#Wakamchukua, #wakamchukua #mpaka #Areopago, #wakisema, #Je!
Dan sambil membawanya, mereka membawanya ke Areopagus sambil berkata: Bolehkah kami mengetahui doktrin baru apa yang sedang kamu bicarakan ini?
#Dan #sambil #membawanya, #mereka #membawanya #ke #Areopagus #sambil #berkata: #Bolehkah #kami #mengetahui #doktrin #baru #apa #yang #sedang #kamu #bicarakan #ini?
E Jonatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te, pelo que agora guarda-te pela manha, e fica-te em oculto, e esconde-te.
#E #Jonatas #o #anunciou #a #Davi, #dizendo: #Meu #pai, #Saul, #procura #matar-te, #pelo #que #agora #guarda-te #pela #manha, #e #fica-te #em #oculto, #e #esconde-te.
Y Jonatn lo anunci a David, diciendo: Mi padre Sal procura matarte; ahora, pues, gurdate por la maana, y mantente en secreto, y escndete.
#Y #Jonatn #lo #anunci #a #David, #diciendo: #Mi #padre #Sal #procura #matarte; #ahora, #pues, #gurdate #por #la #maana, #y #mantente #en #secreto, #y #escndete.
Et Jonathan l'annona David, disant : Mon pre Sal cherche te tuer ; prends donc garde toi ds le matin, reste en secret et cache-toi.
#Et #Jonathan #l'annona # #David, #disant #: #Mon #pre #Sal #cherche # #te #tuer #; #prends #donc #garde # #toi #ds #le #matin, #reste #en #secret #et #cache-toi.
E Gionathan lo annunci a Davide, dicendo: Mio padre Saul cerca di ucciderti, quindi guardati da te domattina, stai in segreto e nasconditi;
#E #Gionathan #lo #annunci #a #Davide, #dicendo: #Mio #padre #Saul #cerca #di #ucciderti, #quindi #guardati #da #te #domattina, #stai #in #segreto #e #nasconditi;
And Jonathan told David, saying, My father Saul seeketh to kill thee: therefore now beware in the morning, and abide in secret, and hide thyself.
#And #Jonathan #told #David, #saying, #My #father #Saul #seeketh #to #kill #thee: #therefore #now #beware #in #the #morning, #and #abide #in #secret, #and #hide #thyself.
Und Jonathan verkndete es David und sprach: Mein Vater Saul will dich tten; nun hte dich am Morgen und bleib im Verborgenen und verstecke dich.
#Und #Jonathan #verkndete #es #David #und #sprach: #Mein #Vater #Saul #will #dich #tten; #nun #hte #dich #am #Morgen #und #bleib #im #Verborgenen #und #verstecke #dich.
Yonathani akamwambia Daudi, akasema, Sauli, baba yangu, anataka kukuua;
#Yonathani #akamwambia #Daudi, #akasema, #Sauli, #baba #yangu, #anataka #kukuua;
Dan Yonatan mengumumkan hal itu kepada Daud, katanya, Ayahku Saul bermaksud membunuhmu; oleh karena itu sekarang waspadalah terhadap dirimu sendiri di pagi hari, dan sembunyilah, dan sembunyilah.
#Dan #Yonatan #mengumumkan #hal #itu #kepada #Daud, #katanya, #Ayahku #Saul #bermaksud #membunuhmu; #oleh #karena #itu #sekarang #waspadalah #terhadap #dirimu #sendiri #di #pagi #hari, #dan #sembunyilah, #dan #sembunyilah.
Todos os teus confederados te levaram ate a fronteira; os que gozam da tua paz te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem o teu pao puseram debaixo de ti uma armadilha; nao ha nele entendimento.
#Todos #os #teus #confederados #te #levaram #ate #a #fronteira; #os #que #gozam #da #tua #paz #te #enganaram, #prevaleceram #contra #ti; #os #que #comem #o #teu #pao #puseram #debaixo #de #ti #uma #armadilha; #nao #ha #nele #entendimento.
Todos tus cmplices te llevaron a la frontera; los que gozan de tu paz te han engaado y han prevalecido contra ti; Los que comen tu pan te han puesto trampa; no hay comprensin en l.
#Todos #tus #cmplices #te #llevaron #a #la #frontera; #los #que #gozan #de #tu #paz #te #han #engaado #y #han #prevalecido #contra #ti; #Los #que #comen #tu #pan #te #han #puesto #trampa; #no #hay #comprensin #en #l.
Tous vos confdrs vous ont conduit la frontire ; ceux qui jouissent de ta paix t'ont tromp et ont prvalu contre toi ; ceux qui mangent ton pain ont tendu un pige sous toi ; il n'y a aucune comprhension en lui.
#Tous #vos #confdrs #vous #ont #conduit # #la #frontire #; #ceux #qui #jouissent #de #ta #paix #t'ont #tromp #et #ont #prvalu #contre #toi #; #ceux #qui #mangent #ton #pain #ont #tendu #un #pige #sous #toi #; #il #n'y #a #aucune #comprhension #en #lui.
Tutti i tuoi confederati ti hanno portato alla frontiera; coloro che godono della tua pace ti hanno ingannato e hanno prevalso contro di te; coloro che mangiano il tuo pane hanno teso una trappola sotto di te; non c' comprensione in lui.
#Tutti #i #tuoi #confederati #ti #hanno #portato #alla #frontiera; #coloro #che #godono #della #tua #pace #ti #hanno #ingannato #e #hanno #prevalso #contro #di #te; #coloro #che #mangiano #il #tuo #pane #hanno #teso #una #trappola #sotto #di #te; #non #c' #comprensione #in #lui.
All your confederates have brought you to the border; those who enjoy your peace have deceived you, they have prevailed against you; those who eat your bread have laid a snare under you; there is no understanding in them.
#All #your #confederates #have #brought #you #to #the #border; #those #who #enjoy #your #peace #have #deceived #you, #they #have #prevailed #against #you; #those #who #eat #your #bread #have #laid #a #snare #under #you; #there #is #no #understanding #in #them.
Alle deine Verbndeten brachten dich an die Grenze; Die sich deines Friedens erfreuen, haben dich getuscht und dich berwltigt; Die dein Brot essen, haben dir eine Falle gestellt. es gibt kein Verstndnis in ihm.
#Alle #deine #Verbndeten #brachten #dich #an #die #Grenze; #Die #sich #deines #Friedens #erfreuen, #haben #dich #getuscht #und #dich #berwltigt; #Die #dein #Brot #essen, #haben #dir #eine #Falle #gestellt. #es #gibt #kein #Verstndnis #in #ihm.
Washirika wako wote wakakupeleka mpaka mpaka; wale wanaoifurahia amani yako wamekudanganya na wamekushinda; walao mkate wako wameweka mtego chini yako; hamna ufahamu ndani yake.
#Washirika #wako #wote #wakakupeleka #mpaka #mpaka; #wale #wanaoifurahia #amani #yako #wamekudanganya #na #wamekushinda; #walao #mkate #wako #wameweka #mtego #chini #yako; #hamna #ufahamu #ndani #yake.
Semua sekutumu membawamu ke perbatasan; mereka yang menikmati kedamaianmu telah menipumu dan menang melawanmu; mereka yang memakan rotimu telah memasang jebakan di bawahmu; tidak ada pemahaman dalam dirinya.
#Semua #sekutumu #membawamu #ke #perbatasan; #mereka #yang #menikmati #kedamaianmu #telah #menipumu #dan #menang #melawanmu; #mereka #yang #memakan #rotimu #telah #memasang #jebakan #di #bawahmu; #tidak #ada #pemahaman #dalam #dirinya.
E, vendo Joabe que a batalha estava preparada contra ele, pela frente e pela retaguarda, separou dentre os mais escolhidos de Israel, e os ordenou contra os sirios.
#E, #vendo #Joabe #que #a #batalha #estava #preparada #contra #ele, #pela #frente #e #pela #retaguarda, #separou #dentre #os #mais #escolhidos #de #Israel, #e #os #ordenou #contra #os #sirios.
Y cuando Joab vio que la batalla estaba preparada contra l, por delante y por detrs, se separ de los escogidos de Israel y los orden contra los sirios.
#Y #cuando #Joab #vio #que #la #batalla #estaba #preparada #contra #l, #por #delante #y #por #detrs, #se #separ #de #los #escogidos #de #Israel #y #los #orden #contra #los #sirios.
Et quand Joab vit que la bataille tait prpare contre lui, en face et en arrire, il se spara des meilleurs d'Isral et les commanda contre les Syriens.
#Et #quand #Joab #vit #que #la #bataille #tait #prpare #contre #lui, #en #face #et #en #arrire, #il #se #spara #des #meilleurs #d'Isral #et #les #commanda #contre #les #Syriens.
E quando Joab vide che la battaglia era preparata contro di lui, davanti e dietro, si separ dai migliori d'Israele e comand loro contro i Siri.
#E #quando #Joab #vide #che #la #battaglia #era #preparata #contro #di #lui, #davanti #e #dietro, #si #separ #dai #migliori #d'Israele #e #comand #loro #contro #i #Siri.
And when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he separated some of the chosen men of Israel, and arrayed them against the Syrians.
#And #when #Joab #saw #that #the #battle #was #set #against #him #before #and #behind, #he #separated #some #of #the #chosen #men #of #Israel, #and #arrayed #them #against #the #Syrians.
Und als Joab sah, dass der Kampf von vorn und von hinten gegen ihn vorbereitet war, trennte er sich von den Vornehmsten Israels und befahl ihnen, gegen die Syrer zu kmpfen.
#Und #als #Joab #sah, #dass #der #Kampf #von #vorn #und #von #hinten #gegen #ihn #vorbereitet #war, #trennte #er #sich #von #den #Vornehmsten #Israels #und #befahl #ihnen, #gegen #die #Syrer #zu #kmpfen.
Naye Yoabu alipoona ya kuwa vita vimeandaliwa juu yake, mbele na nyuma, akajitenga na wateule wa Israeli, akawaamuru juu ya Washami.
#Naye #Yoabu #alipoona #ya #kuwa #vita #vimeandaliwa #juu #yake, #mbele #na #nyuma, #akajitenga #na #wateule #wa #Israeli, #akawaamuru #juu #ya #Washami.
Dan ketika Yoab melihat bahwa pertempuran telah dipersiapkan untuk melawannya, baik dari depan maupun dari belakang, maka dia memisahkan diri dari orang-orang Israel yang terpilih, dan memerintahkan mereka menyerang orang Aram.
#Dan #ketika #Yoab #melihat #bahwa #pertempuran #telah #dipersiapkan #untuk #melawannya, #baik #dari #depan #maupun #dari #belakang, #maka #dia #memisahkan #diri #dari #orang-orang #Israel #yang #terpilih, #dan #memerintahkan #mereka #menyerang #orang #Aram.
E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raca de viboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
#E, #vendo #ele #muitos #dos #fariseus #e #dos #saduceus, #que #vinham #ao #seu #batismo, #dizia-lhes: #Raca #de #viboras, #quem #vos #ensinou #a #fugir #da #ira #futura?
Y cuando vio que muchos de los fariseos y saduceos venan a su bautismo, les dijo: Raza de vboras, quin os ense a huir de la ira venidera?
#Y #cuando #vio #que #muchos #de #los #fariseos #y #saduceos #venan #a #su #bautismo, #les #dijo: #Raza #de #vboras, #quin #os #ense #a #huir #de #la #ira #venidera?
Et voyant venir beaucoup de pharisiens et de sadducens son baptme, il leur dit : Race de vipres, qui vous a appris fuir la colre venir ?
#Et #voyant #venir #beaucoup #de #pharisiens #et #de #sadducens # #son #baptme, #il #leur #dit #: #Race #de #vipres, #qui #vous #a #appris # #fuir #la #colre # #venir #?
E vedendo molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire all'ira futura?
#E #vedendo #molti #farisei #e #sadducei #venire #al #suo #battesimo, #disse #loro: #Razza #di #vipere, #chi #vi #ha #insegnato #a #sfuggire #all'ira #futura?
And when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them, You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
#And #when #he #saw #many #of #the #Pharisees #and #Sadducees #coming #to #where #he #was #baptizing, #he #said #to #them, #You #brood #of #vipers! #Who #warned #you #to #flee #from #the #wrath #to #come?
Und als er sah, dass viele der Phariser und Sadduzer zu seiner Taufe kamen, sagte er zu ihnen: Ihr Schlangengeschlecht, wer hat euch gelehrt, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
#Und #als #er #sah, #dass #viele #der #Phariser #und #Sadduzer #zu #seiner #Taufe #kamen, #sagte #er #zu #ihnen: #Ihr #Schlangengeschlecht, #wer #hat #euch #gelehrt, #vor #dem #kommenden #Zorn #zu #fliehen?
Naye alipowaona wengi miongoni mwa Mafarisayo na Masadukayo wakiujia ubatizo wake, aliwaambia, Enyi wazao wa nyoka, ni nani aliyewafundisha kuikimbia hasira itakayokuja?
#Naye #alipowaona #wengi #miongoni #mwa #Mafarisayo #na #Masadukayo #wakiujia #ubatizo #wake, #aliwaambia, #Enyi #wazao #wa #nyoka, #ni #nani #aliyewafundisha #kuikimbia #hasira #itakayokuja?
Dan ketika dia melihat banyak orang Farisi dan Saduki datang ke baptisannya, dia berkata kepada mereka, Hai ras ular beludak, siapa yang mengajarimu untuk lari dari murka yang akan datang?
#Dan #ketika #dia #melihat #banyak #orang #Farisi #dan #Saduki #datang #ke #baptisannya, #dia #berkata #kepada #mereka, #Hai #ras #ular #beludak, #siapa #yang #mengajarimu #untuk #lari #dari #murka #yang #akan #datang?
E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este e o Filho de Deus.
#E #logo #nas #sinagogas #pregava #a #Cristo, #que #este #e #o #Filho #de #Deus.
Y luego en las sinagogas predic a Cristo, que es el Hijo de Dios.
#Y #luego #en #las #sinagogas #predic #a #Cristo, #que #es #el #Hijo #de #Dios.
Et puis dans les synagogues, il a prch Christ, qu'il est le Fils de Dieu.
#Et #puis #dans #les #synagogues, #il #a #prch #Christ, #qu'il #est #le #Fils #de #Dieu.
E poi nelle sinagoghe predicava Cristo, che egli il Figlio di Dio.
#E #poi #nelle #sinagoghe #predicava #Cristo, #che #egli # #il #Figlio #di #Dio.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
#And #straightway #he #preached #Christ #in #the #synagogues, #that #he #is #the #Son #of #God.
Und dann predigte er in den Synagogen Christus, dass er der Sohn Gottes sei.
#Und #dann #predigte #er #in #den #Synagogen #Christus, #dass #er #der #Sohn #Gottes #sei.
Na kisha katika masinagogi akamhubiri Kristo, kwamba yeye ni Mwana wa Mungu.
#Na #kisha #katika #masinagogi #akamhubiri #Kristo, #kwamba #yeye #ni #Mwana #wa #Mungu.
Dan kemudian di rumah-rumah ibadat dia memberitakan Kristus, bahwa Dia adalah Anak Allah.
#Dan #kemudian #di #rumah-rumah #ibadat #dia #memberitakan #Kristus, #bahwa #Dia #adalah #Anak #Allah.
E com cadeias colocaram-no em uma jaula, e o levaram ao rei de babilonia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que nao se ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.
#E #com #cadeias #colocaram-no #em #uma #jaula, #e #o #levaram #ao #rei #de #babilonia; #fizeram-no #entrar #nos #lugares #fortes, #para #que #nao #se #ouvisse #mais #a #sua #voz #nos #montes #de #Israel.
Y lo metieron en una jaula con cadenas, y lo llevaron ante el rey de Babilonia; Lo hicieron entrar en lugares fuertes, para que su voz no se oyera ms en los montes de Israel.
#Y #lo #metieron #en #una #jaula #con #cadenas, #y #lo #llevaron #ante #el #rey #de #Babilonia; #Lo #hicieron #entrar #en #lugares #fuertes, #para #que #su #voz #no #se #oyera #ms #en #los #montes #de #Israel.
Et ils le mirent dans une cage avec des chanes, et l'amenrent au roi de Babylone ; Ils le firent entrer dans les places fortes, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d'Isral.
#Et #ils #le #mirent #dans #une #cage #avec #des #chanes, #et #l'amenrent #au #roi #de #Babylone #; #Ils #le #firent #entrer #dans #les #places #fortes, #afin #que #sa #voix #ne #soit #plus #entendue #sur #les #montagnes #d'Isral.
E lo misero in una gabbia con catene e lo condussero al re di Babilonia; Lo fecero entrare nei luoghi forti, affinch la sua voce non si udisse pi sui monti d'Israele.
#E #lo #misero #in #una #gabbia #con #catene #e #lo #condussero #al #re #di #Babilonia; #Lo #fecero #entrare #nei #luoghi #forti, #affinch #la #sua #voce #non #si #udisse #pi #sui #monti #d'Israele.
And they put him in a cage with chains, and brought him to the king of Babylon: and they brought him into the strongholds, that his voice might no more be heard upon the mountains of Israel.
#And #they #put #him #in #a #cage #with #chains, #and #brought #him #to #the #king #of #Babylon: #and #they #brought #him #into #the #strongholds, #that #his #voice #might #no #more #be #heard #upon #the #mountains #of #Israel.
Und sie steckten ihn in einen Kfig mit Ketten und brachten ihn zum Knig von Babylon; Sie zwangen ihn, die Festungen zu betreten, damit seine Stimme auf den Bergen Israels nicht mehr gehrt werden konnte.
#Und #sie #steckten #ihn #in #einen #Kfig #mit #Ketten #und #brachten #ihn #zum #Knig #von #Babylon; #Sie #zwangen #ihn, #die #Festungen #zu #betreten, #damit #seine #Stimme #auf #den #Bergen #Israels #nicht #mehr #gehrt #werden #konnte.
Wakamtia katika kizimba kwa minyororo, wakampeleka kwa mfalme wa Babeli; Walimfanya aingie kwenye ngome, ili sauti yake isisikike tena kwenye milima ya Israeli.
#Wakamtia #katika #kizimba #kwa #minyororo, #wakampeleka #kwa #mfalme #wa #Babeli; #Walimfanya #aingie #kwenye #ngome, #ili #sauti #yake #isisikike #tena #kwenye #milima #ya #Israeli.
Dan mereka memasukkannya ke dalam sangkar dengan rantai, dan membawanya menghadap raja Babel; Mereka memaksa dia masuk ke tempat-tempat yang kuat, sehingga suaranya tidak terdengar lagi di pegunungan Israel.
#Dan #mereka #memasukkannya #ke #dalam #sangkar #dengan #rantai, #dan #membawanya #menghadap #raja #Babel; #Mereka #memaksa #dia #masuk #ke #tempat-tempat #yang #kuat, #sehingga #suaranya #tidak #terdengar #lagi #di #pegunungan #Israel.