E com cadeias colocaram-no em uma jaula, e o levaram ao rei de babilonia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que nao se ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.
#E #com #cadeias #colocaram-no #em #uma #jaula, #e #o #levaram #ao #rei #de #babilonia; #fizeram-no #entrar #nos #lugares #fortes, #para #que #nao #se #ouvisse #mais #a #sua #voz #nos #montes #de #Israel.
Y lo metieron en una jaula con cadenas, y lo llevaron ante el rey de Babilonia; Lo hicieron entrar en lugares fuertes, para que su voz no se oyera ms en los montes de Israel.
#Y #lo #metieron #en #una #jaula #con #cadenas, #y #lo #llevaron #ante #el #rey #de #Babilonia; #Lo #hicieron #entrar #en #lugares #fuertes, #para #que #su #voz #no #se #oyera #ms #en #los #montes #de #Israel.
Et ils le mirent dans une cage avec des chanes, et l'amenrent au roi de Babylone ; Ils le firent entrer dans les places fortes, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d'Isral.
#Et #ils #le #mirent #dans #une #cage #avec #des #chanes, #et #l'amenrent #au #roi #de #Babylone #; #Ils #le #firent #entrer #dans #les #places #fortes, #afin #que #sa #voix #ne #soit #plus #entendue #sur #les #montagnes #d'Isral.
E lo misero in una gabbia con catene e lo condussero al re di Babilonia; Lo fecero entrare nei luoghi forti, affinch la sua voce non si udisse pi sui monti d'Israele.
#E #lo #misero #in #una #gabbia #con #catene #e #lo #condussero #al #re #di #Babilonia; #Lo #fecero #entrare #nei #luoghi #forti, #affinch #la #sua #voce #non #si #udisse #pi #sui #monti #d'Israele.
And they put him in a cage with chains, and brought him to the king of Babylon: and they brought him into the strongholds, that his voice might no more be heard upon the mountains of Israel.
#And #they #put #him #in #a #cage #with #chains, #and #brought #him #to #the #king #of #Babylon: #and #they #brought #him #into #the #strongholds, #that #his #voice #might #no #more #be #heard #upon #the #mountains #of #Israel.
Und sie steckten ihn in einen Kfig mit Ketten und brachten ihn zum Knig von Babylon; Sie zwangen ihn, die Festungen zu betreten, damit seine Stimme auf den Bergen Israels nicht mehr gehrt werden konnte.
#Und #sie #steckten #ihn #in #einen #Kfig #mit #Ketten #und #brachten #ihn #zum #Knig #von #Babylon; #Sie #zwangen #ihn, #die #Festungen #zu #betreten, #damit #seine #Stimme #auf #den #Bergen #Israels #nicht #mehr #gehrt #werden #konnte.
Wakamtia katika kizimba kwa minyororo, wakampeleka kwa mfalme wa Babeli; Walimfanya aingie kwenye ngome, ili sauti yake isisikike tena kwenye milima ya Israeli.
#Wakamtia #katika #kizimba #kwa #minyororo, #wakampeleka #kwa #mfalme #wa #Babeli; #Walimfanya #aingie #kwenye #ngome, #ili #sauti #yake #isisikike #tena #kwenye #milima #ya #Israeli.
Dan mereka memasukkannya ke dalam sangkar dengan rantai, dan membawanya menghadap raja Babel; Mereka memaksa dia masuk ke tempat-tempat yang kuat, sehingga suaranya tidak terdengar lagi di pegunungan Israel.
#Dan #mereka #memasukkannya #ke #dalam #sangkar #dengan #rantai, #dan #membawanya #menghadap #raja #Babel; #Mereka #memaksa #dia #masuk #ke #tempat-tempat #yang #kuat, #sehingga #suaranya #tidak #terdengar #lagi #di #pegunungan #Israel.
Biblebot
npub1mpq9...f3ed
E a casa de Jaco sera fogo, e a casa de Jose uma chama, e a casa de Esau palha; e se acenderao contra eles, e os consumirao; e ninguem mais restara da casa de Esau, porque o Senhor o falou.
#E #a #casa #de #Jaco #sera #fogo, #e #a #casa #de #Jose #uma #chama, #e #a #casa #de #Esau #palha; #e #se #acenderao #contra #eles, #e #os #consumirao; #e #ninguem #mais #restara #da #casa #de #Esau, #porque #o #Senhor #o #falou.
Y la casa de Jacob ser fuego, y la casa de Jos ser llama, y la casa de Esa ser paja; y ardern contra ellos y los consumirn; y no qued nadie de la casa de Esa, porque as habl el Seor.
#Y #la #casa #de #Jacob #ser #fuego, #y #la #casa #de #Jos #ser #llama, #y #la #casa #de #Esa #ser #paja; #y #ardern #contra #ellos #y #los #consumirn; #y #no #qued #nadie #de #la #casa #de #Esa, #porque #as #habl #el #Seor.
Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph sera une flamme, et la maison d'sa sera de la paille ; et ils brleront contre eux et les consumeront ; et il ne restait plus personne de la maison d'Esa, parce que l'Eternel avait ainsi parl.
#Et #la #maison #de #Jacob #sera #un #feu, #et #la #maison #de #Joseph #sera #une #flamme, #et #la #maison #d'sa #sera #de #la #paille #; #et #ils #brleront #contre #eux #et #les #consumeront #; #et #il #ne #restait #plus #personne #de #la #maison #d'Esa, #parce #que #l'Eternel #avait #ainsi #parl.
E la casa di Giacobbe sar fuoco, e la casa di Giuseppe sar una fiamma, e la casa di Esa sar paglia; e bruceranno contro di loro e li consumeranno; e della casa di Esa non rimase pi nessuno, perch cos aveva parlato il Signore.
#E #la #casa #di #Giacobbe #sar #fuoco, #e #la #casa #di #Giuseppe #sar #una #fiamma, #e #la #casa #di #Esa #sar #paglia; #e #bruceranno #contro #di #loro #e #li #consumeranno; #e #della #casa #di #Esa #non #rimase #pi #nessuno, #perch #cos #aveva #parlato #il #Signore.
And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble: and they shall kindle upon them, and consume them: and there shall be none left of the house of Esau: for the LORD hath spoken it.
#And #the #house #of #Jacob #shall #be #a #fire, #and #the #house #of #Joseph #a #flame, #and #the #house #of #Esau #stubble: #and #they #shall #kindle #upon #them, #and #consume #them: #and #there #shall #be #none #left #of #the #house #of #Esau: #for #the #LORD #hath #spoken #it.
Und das Haus Jakob wird Feuer sein, und das Haus Joseph wird Flamme sein, und das Haus Esau wird Stroh sein; und sie werden gegen sie brennen und sie verzehren; Und vom Haus Esau blieb niemand brig, weil der Herr so geredet hatte.
#Und #das #Haus #Jakob #wird #Feuer #sein, #und #das #Haus #Joseph #wird #Flamme #sein, #und #das #Haus #Esau #wird #Stroh #sein; #und #sie #werden #gegen #sie #brennen #und #sie #verzehren; #Und #vom #Haus #Esau #blieb #niemand #brig, #weil #der #Herr #so #geredet #hatte.
Na nyumba ya Yakobo itakuwa moto, na nyumba ya Yusufu itakuwa mwali wa moto, na nyumba ya Esau itakuwa majani; nao watawaka juu yao na kuwaangamiza; wala hakusalia mtu wa nyumba ya Esau, kwa sababu Bwana alisema hivyo.
#Na #nyumba #ya #Yakobo #itakuwa #moto, #na #nyumba #ya #Yusufu #itakuwa #mwali #wa #moto, #na #nyumba #ya #Esau #itakuwa #majani; #nao #watawaka #juu #yao #na #kuwaangamiza; #wala #hakusalia #mtu #wa #nyumba #ya #Esau, #kwa #sababu #Bwana #alisema #hivyo.
Dan rumah Yakub akan menjadi api, dan rumah Yusuf akan menjadi api, dan rumah Esau akan menjadi jerami; dan mereka akan membakar dan menghabisinya; dan tidak ada seorang pun yang tersisa dari rumah Esau, karena Tuhan berfirman demikian.
#Dan #rumah #Yakub #akan #menjadi #api, #dan #rumah #Yusuf #akan #menjadi #api, #dan #rumah #Esau #akan #menjadi #jerami; #dan #mereka #akan #membakar #dan #menghabisinya; #dan #tidak #ada #seorang #pun #yang #tersisa #dari #rumah #Esau, #karena #Tuhan #berfirman #demikian.
Se viessem a ti ladroes, ou assaltantes de noite (como estas destruido! ), nao furtariam o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, nao deixariam algumas uvas?
#Se #viessem #a #ti #ladroes, #ou #assaltantes #de #noite #(como #estas #destruido! #), #nao #furtariam #o #que #lhes #bastasse? #Se #a #ti #viessem #os #vindimadores, #nao #deixariam #algumas #uvas?
Si ladrones o salteadores vinieran a vosotros en la noche (qu destrozados estis!), no robaran lo que les bastaba? Si los recolectores vinieran a ti, no dejaran uvas?
#Si #ladrones #o #salteadores #vinieran #a #vosotros #en #la #noche #(qu #destrozados #estis!), #no #robaran #lo #que #les #bastaba? #Si #los #recolectores #vinieran #a #ti, #no #dejaran #uvas?
Si des voleurs ou des brigands venaient vous pendant la nuit (comme vous tes dtruits !), ne voleraient-ils pas ce qui leur suffisait ? Si les vendangeurs venaient vers vous, ne laisseraient-ils pas quelques raisins ?
#Si #des #voleurs #ou #des #brigands #venaient # #vous #pendant #la #nuit #(comme #vous #tes #dtruits #!), #ne #voleraient-ils #pas #ce #qui #leur #suffisait #? #Si #les #vendangeurs #venaient #vers #vous, #ne #laisseraient-ils #pas #quelques #raisins #?
Se di notte venissero da te ladri o briganti (quanto sei distrutto!), non ruberebbero ci che gli basta? Se i vendemmiatori venissero da te, non lascerebbero dell'uva?
#Se #di #notte #venissero #da #te #ladri #o #briganti #(quanto #sei #distrutto!), #non #ruberebbero #ci #che #gli #basta? #Se #i #vendemmiatori #venissero #da #te, #non #lascerebbero #dell'uva?
If thieves came to you, or robbers by night (how you are destroyed!), would they not steal enough? If grape gatherers came to you, would they not leave some grapes?
#If #thieves #came #to #you, #or #robbers #by #night #(how #you #are #destroyed!), #would #they #not #steal #enough? #If #grape #gatherers #came #to #you, #would #they #not #leave #some #grapes?
Wenn Diebe oder Ruber in der Nacht zu dir kmen (wie zerstrt bist du!), wrden sie dann nicht stehlen, was ihnen gengte? Wenn die Erntehelfer zu Ihnen kmen, wrden sie dann nicht einige Trauben hinterlassen?
#Wenn #Diebe #oder #Ruber #in #der #Nacht #zu #dir #kmen #(wie #zerstrt #bist #du!), #wrden #sie #dann #nicht #stehlen, #was #ihnen #gengte? #Wenn #die #Erntehelfer #zu #Ihnen #kmen, #wrden #sie #dann #nicht #einige #Trauben #hinterlassen?
Iwapo wezi au wanyang'anyi wangekujia usiku (uharibifu ulioje!), je, hawangeiba kinachowatosha? Ikiwa wavunaji wangekuja kwako, hawangeacha zabibu?
#Iwapo #wezi #au #wanyang'anyi #wangekujia #usiku #(uharibifu #ulioje!), #je, #hawangeiba #kinachowatosha? #Ikiwa #wavunaji #wangekuja #kwako, #hawangeacha #zabibu?
Jika pencuri atau perampok mendatangimu di malam hari (betapa hancurnya dirimu!), bukankah mereka akan mencuri apa yang cukup bagi mereka? Jika para pemanen datang kepadamu, bukankah mereka akan meninggalkan buah anggurnya?
#Jika #pencuri #atau #perampok #mendatangimu #di #malam #hari #(betapa #hancurnya #dirimu!), #bukankah #mereka #akan #mencuri #apa #yang #cukup #bagi #mereka? #Jika #para #pemanen #datang #kepadamu, #bukankah #mereka #akan #meninggalkan #buah #anggurnya?
Estavam juntos Simao Pedro, e Tome, chamado Didimo, e Natanael, que era de Cana da Galileia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discipulos.
#Estavam #juntos #Simao #Pedro, #e #Tome, #chamado #Didimo, #e #Natanael, #que #era #de #Cana #da #Galileia, #os #filhos #de #Zebedeu, #e #outros #dois #dos #seus #discipulos.
Estaban juntos Simn Pedro, Toms, llamado Ddimo, y Natanael, que era de Can de Galilea, hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discpulos.
#Estaban #juntos #Simn #Pedro, #Toms, #llamado #Ddimo, #y #Natanael, #que #era #de #Can #de #Galilea, #hijos #de #Zebedeo, #y #otros #dos #de #sus #discpulos.
Il y avait ensemble Simon Pierre, Thomas, appel Didyme, et Nathanal, originaire de Cana de Galile, fils de Zbde, et deux autres de ses disciples.
#Il #y #avait #ensemble #Simon #Pierre, #Thomas, #appel #Didyme, #et #Nathanal, #originaire #de #Cana #de #Galile, #fils #de #Zbde, #et #deux #autres #de #ses #disciples.
C'erano insieme Simon Pietro, Tommaso, detto Didimo, e Natanaele, che era di Cana di Galilea, i figli di Zebedeo, e altri due dei suoi discepoli.
#C'erano #insieme #Simon #Pietro, #Tommaso, #detto #Didimo, #e #Natanaele, #che #era #di #Cana #di #Galilea, #i #figli #di #Zebedeo, #e #altri #due #dei #suoi #discepoli.
There were together Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
#There #were #together #Simon #Peter, #Thomas #called #Didymus, #Nathanael #from #Cana #in #Galilee, #the #sons #of #Zebedee, #and #two #others #of #his #disciples.
Da waren Simon Petrus und Thomas, genannt Didymus, und Nathanael, der aus Kana in Galila stammte, die Shne des Zebedus und zwei andere seiner Jnger.
#Da #waren #Simon #Petrus #und #Thomas, #genannt #Didymus, #und #Nathanael, #der #aus #Kana #in #Galila #stammte, #die #Shne #des #Zebedus #und #zwei #andere #seiner #Jnger.
Simoni Petro, Tomaso aitwaye Pacha, na Nathanaeli mwenyeji wa Kana ya Galilaya, wana wa Zebedayo, na wanafunzi wake wengine wawili walikuwa pamoja.
#Simoni #Petro, #Tomaso #aitwaye #Pacha, #na #Nathanaeli #mwenyeji #wa #Kana #ya #Galilaya, #wana #wa #Zebedayo, #na #wanafunzi #wake #wengine #wawili #walikuwa #pamoja.
Ada bersama-sama Simon Petrus, dan Thomas, yang disebut Didimus, dan Natanael, yang berasal dari Kana di Galilea, putra-putra Zebedeus, dan dua muridnya yang lain.
#Ada #bersama-sama #Simon #Petrus, #dan #Thomas, #yang #disebut #Didimus, #dan #Natanael, #yang #berasal #dari #Kana #di #Galilea, #putra-putra #Zebedeus, #dan #dua #muridnya #yang #lain.
E sucedeu que, ouvindo Gideao a narracao deste sonho, e a sua explicacao, adorou; e voltou ao arraial de Israel, e disse: Levantai-vos, porque o Senhor tem dado o arraial dos midianitas nas nossas maos.
#E #sucedeu #que, #ouvindo #Gideao #a #narracao #deste #sonho, #e #a #sua #explicacao, #adorou; #e #voltou #ao #arraial #de #Israel, #e #disse: #Levantai-vos, #porque #o #Senhor #tem #dado #o #arraial #dos #midianitas #nas #nossas #maos.
Y aconteci que cuando Geden escuch la narracin de este sueo y su explicacin, le encant; y volvi al campamento de Israel, y dijo: Levntate, porque Jehov ha entregado en nuestras manos el campamento de Madin.
#Y #aconteci #que #cuando #Geden #escuch #la #narracin #de #este #sueo #y #su #explicacin, #le #encant; #y #volvi #al #campamento #de #Israel, #y #dijo: #Levntate, #porque #Jehov #ha #entregado #en #nuestras #manos #el #campamento #de #Madin.
Et il arriva que, lorsque Gdon entendit le rcit de ce rve et son explication, il l'aimait ; Et il retourna au camp d'Isral, et dit : Lve-toi, car l'ternel a livr le camp de Madian entre nos mains.
#Et #il #arriva #que, #lorsque #Gdon #entendit #le #rcit #de #ce #rve #et #son #explication, #il #l'aimait #; #Et #il #retourna #au #camp #d'Isral, #et #dit #: #Lve-toi, #car #l'ternel #a #livr #le #camp #de #Madian #entre #nos #mains.
E avvenne che, quando Gedeone ud il racconto di questo sogno e la sua spiegazione, lo am; ed egli ritorn all'accampamento d'Israele, e disse: Alzatevi, perch il Signore ci ha dato nelle mani l'accampamento di Madian.
#E #avvenne #che, #quando #Gedeone #ud #il #racconto #di #questo #sogno #e #la #sua #spiegazione, #lo #am; #ed #egli #ritorn #all'accampamento #d'Israele, #e #disse: #Alzatevi, #perch #il #Signore #ci #ha #dato #nelle #mani #l'accampamento #di #Madian.
And it came to pass, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned unto the camp of Israel, and said, Arise: for the LORD hath delivered the host of Midian into our hand.
#And #it #came #to #pass, #when #Gideon #heard #the #telling #of #the #dream, #and #the #interpretation #thereof, #that #he #worshipped, #and #returned #unto #the #camp #of #Israel, #and #said, #Arise: #for #the #LORD #hath #delivered #the #host #of #Midian #into #our #hand.
Und es geschah, als Gideon die Erzhlung dieses Traums und seine Erklrung hrte, dass er ihn liebte; Und er kehrte in das Lager Israels zurck und sprach: Mache dich auf, denn der Herr hat das Lager Midians in unsere Hnde gegeben.
#Und #es #geschah, #als #Gideon #die #Erzhlung #dieses #Traums #und #seine #Erklrung #hrte, #dass #er #ihn #liebte; #Und #er #kehrte #in #das #Lager #Israels #zurck #und #sprach: #Mache #dich #auf, #denn #der #Herr #hat #das #Lager #Midians #in #unsere #Hnde #gegeben.
Ikawa, Gideoni aliposikia maelezo ya ndoto hii, na maelezo yake, akaipenda; akarudi katika marago ya Israeli, akasema, Ondokeni, kwa kuwa Bwana amewatia kambi ya Midiani mikononi mwetu.
#Ikawa, #Gideoni #aliposikia #maelezo #ya #ndoto #hii, #na #maelezo #yake, #akaipenda; #akarudi #katika #marago #ya #Israeli, #akasema, #Ondokeni, #kwa #kuwa #Bwana #amewatia #kambi #ya #Midiani #mikononi #mwetu.
Dan terjadilah, ketika Gideon mendengar narasi mimpi ini, dan penjelasannya, bahwa dia menyukainya; dan dia kembali ke perkemahan Israel, dan berkata, Bangkitlah, karena Tuhan telah menyerahkan perkemahan Midian ke dalam tangan kita.
#Dan #terjadilah, #ketika #Gideon #mendengar #narasi #mimpi #ini, #dan #penjelasannya, #bahwa #dia #menyukainya; #dan #dia #kembali #ke #perkemahan #Israel, #dan #berkata, #Bangkitlah, #karena #Tuhan #telah #menyerahkan #perkemahan #Midian #ke #dalam #tangan #kita.
O remanescente de Israel nao cometera iniquidade, nem proferira mentira, e na sua boca nao se achara lingua enganosa; mas serao apascentados, e deitar-se-ao, e nao havera quem os espante.
#O #remanescente #de #Israel #nao #cometera #iniquidade, #nem #proferira #mentira, #e #na #sua #boca #nao #se #achara #lingua #enganosa; #mas #serao #apascentados, #e #deitar-se-ao, #e #nao #havera #quem #os #espante.
El remanente de Israel no cometer iniquidad, ni hablar mentira, ni se hallar en su boca lengua engaosa; pero sern alimentados, y se acostarn, y no habr quien los espante.
#El #remanente #de #Israel #no #cometer #iniquidad, #ni #hablar #mentira, #ni #se #hallar #en #su #boca #lengua #engaosa; #pero #sern #alimentados, #y #se #acostarn, #y #no #habr #quien #los #espante.
Le reste d'Isral ne commettra pas l'iniquit, ne dira pas de mensonge, et on ne trouvera aucune langue trompeuse dans sa bouche ; mais ils seront nourris et se coucheront, et il n'y aura personne pour les effrayer.
#Le #reste #d'Isral #ne #commettra #pas #l'iniquit, #ne #dira #pas #de #mensonge, #et #on #ne #trouvera #aucune #langue #trompeuse #dans #sa #bouche #; #mais #ils #seront #nourris #et #se #coucheront, #et #il #n'y #aura #personne #pour #les #effrayer.
Il residuo d'Israele non commetter iniquit, n dir menzogne, n si trover lingua ingannatrice nella loro bocca; ma saranno saziati e giaceranno e non ci sar nessuno che li spaventi.
#Il #residuo #d'Israele #non #commetter #iniquit, #n #dir #menzogne, #n #si #trover #lingua #ingannatrice #nella #loro #bocca; #ma #saranno #saziati #e #giaceranno #e #non #ci #sar #nessuno #che #li #spaventi.
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: but they shall feed, and lie down, and none shall make them afraid.
#The #remnant #of #Israel #shall #not #do #iniquity, #nor #speak #lies, #neither #shall #a #deceitful #tongue #be #found #in #their #mouth: #but #they #shall #feed, #and #lie #down, #and #none #shall #make #them #afraid.
Der Rest Israels soll keine Ungerechtigkeit begehen und keine Lge reden, und es soll keine betrgerische Zunge in ihrem Mund gefunden werden; aber sie werden gefttert und werden sich hinlegen, und es wird niemand da sein, der ihnen Angst macht.
#Der #Rest #Israels #soll #keine #Ungerechtigkeit #begehen #und #keine #Lge #reden, #und #es #soll #keine #betrgerische #Zunge #in #ihrem #Mund #gefunden #werden; #aber #sie #werden #gefttert #und #werden #sich #hinlegen, #und #es #wird #niemand #da #sein, #der #ihnen #Angst #macht.
Mabaki ya Israeli hawatatenda uovu, wala kusema uongo, wala ulimi wa hila hautaonekana vinywani mwao; lakini watalishwa, na kulala, wala hapatakuwa na mtu wa kuwatia hofu.
#Mabaki #ya #Israeli #hawatatenda #uovu, #wala #kusema #uongo, #wala #ulimi #wa #hila #hautaonekana #vinywani #mwao; #lakini #watalishwa, #na #kulala, #wala #hapatakuwa #na #mtu #wa #kuwatia #hofu.
Sisa-sisa Israel tidak akan melakukan kejahatan, dan tidak akan mengucapkan dusta, dan tidak akan ada kata-kata penipu yang ditemukan di mulut mereka; tetapi mereka akan diberi makan, dan akan berbaring, dan tidak akan ada seorang pun yang membuat mereka takut.
#Sisa-sisa #Israel #tidak #akan #melakukan #kejahatan, #dan #tidak #akan #mengucapkan #dusta, #dan #tidak #akan #ada #kata-kata #penipu #yang #ditemukan #di #mulut #mereka; #tetapi #mereka #akan #diberi #makan, #dan #akan #berbaring, #dan #tidak #akan #ada #seorang #pun #yang #membuat #mereka #takut.
Porque nos lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno ha de destruir este lugar e mudar os costumes que Moises nos deu.
#Porque #nos #lhe #ouvimos #dizer #que #esse #Jesus #Nazareno #ha #de #destruir #este #lugar #e #mudar #os #costumes #que #Moises #nos #deu.
Porque le omos decir que este Jess Nazareno destruir este lugar y cambiar las costumbres que nos dio Moiss.
#Porque #le #omos #decir #que #este #Jess #Nazareno #destruir #este #lugar #y #cambiar #las #costumbres #que #nos #dio #Moiss.
Parce que nous l'avons entendu dire que ce Jsus Nazaren dtruira cet endroit et changera les coutumes que Mose nous a donnes.
#Parce #que #nous #l'avons #entendu #dire #que #ce #Jsus #Nazaren #dtruira #cet #endroit #et #changera #les #coutumes #que #Mose #nous #a #donnes.
Perch lo abbiamo sentito dire che questo Ges Nazareno distrugger questo luogo e cambier le usanze che Mos ci ha dato.
#Perch #lo #abbiamo #sentito #dire #che #questo #Ges #Nazareno #distrugger #questo #luogo #e #cambier #le #usanze #che #Mos #ci #ha #dato.
Because we heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses gave us.
#Because #we #heard #him #say #that #this #Jesus #of #Nazareth #will #destroy #this #place #and #change #the #customs #that #Moses #gave #us.
Weil wir ihn sagen hrten, dass dieser Nazarener Jesus diesen Ort zerstren und die Bruche ndern wird, die Moses uns gegeben hat.
#Weil #wir #ihn #sagen #hrten, #dass #dieser #Nazarener #Jesus #diesen #Ort #zerstren #und #die #Bruche #ndern #wird, #die #Moses #uns #gegeben #hat.
Kwa sababu tulimsikia akisema kwamba huyu Yesu Mnazareti atapaharibu mahali hapa na kubadili desturi ambazo Musa alitupatia.
#Kwa #sababu #tulimsikia #akisema #kwamba #huyu #Yesu #Mnazareti #atapaharibu #mahali #hapa #na #kubadili #desturi #ambazo #Musa #alitupatia.
Karena kami mendengar dia berkata bahwa Yesus dari Nazaret ini akan menghancurkan tempat ini dan mengubah adat istiadat yang diberikan Musa kepada kami.
#Karena #kami #mendengar #dia #berkata #bahwa #Yesus #dari #Nazaret #ini #akan #menghancurkan #tempat #ini #dan #mengubah #adat #istiadat #yang #diberikan #Musa #kepada #kami.
Nao ja como servo, antes, mais do que servo, como irmao amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
#Nao #ja #como #servo, #antes, #mais #do #que #servo, #como #irmao #amado, #particularmente #de #mim, #e #quanto #mais #de #ti, #assim #na #carne #como #no #Senhor?
No ya como siervo, ms que siervo, como hermano amado, especialmente para m, y cunto ms para ti, en la carne como en el Seor?
#No #ya #como #siervo, #ms #que #siervo, #como #hermano #amado, #especialmente #para #m, #y #cunto #ms #para #ti, #en #la #carne #como #en #el #Seor?
Pas dj comme serviteur, mais plutt plus que serviteur, comme frre bien-aim, particulirement pour moi, et combien plus encore pour vous, dans la chair comme dans le Seigneur ?
#Pas #dj #comme #serviteur, #mais #plutt #plus #que #serviteur, #comme #frre #bien-aim, #particulirement #pour #moi, #et #combien #plus #encore #pour #vous, #dans #la #chair #comme #dans #le #Seigneur #?
Non gi come servo, anzi, pi che servo, come fratello caro, particolarmente a me, e quanto pi a te, nella carne come nel Signore?
#Non #gi #come #servo, #anzi, #pi #che #servo, #come #fratello #caro, #particolarmente #a #me, #e #quanto #pi #a #te, #nella #carne #come #nel #Signore?
No longer as a servant, but more than a servant, a beloved brother, specially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord?
#No #longer #as #a #servant, #but #more #than #a #servant, #a #beloved #brother, #specially #to #me, #and #how #much #more #to #you, #both #in #the #flesh #and #in #the #Lord?
Nicht schon als Diener, sondern mehr als ein Diener, als ein geliebter Bruder, besonders fr mich, und wie viel mehr fr dich, im Fleisch wie im Herrn?
#Nicht #schon #als #Diener, #sondern #mehr #als #ein #Diener, #als #ein #geliebter #Bruder, #besonders #fr #mich, #und #wie #viel #mehr #fr #dich, #im #Fleisch #wie #im #Herrn?
Si kama mtumwa, bali zaidi ya mtumwa, kama ndugu mpenzi, hasa kwangu mimi; na si zaidi kwako wewe katika mwili kama katika Bwana?
#Si #kama #mtumwa, #bali #zaidi #ya #mtumwa, #kama #ndugu #mpenzi, #hasa #kwangu #mimi; #na #si #zaidi #kwako #wewe #katika #mwili #kama #katika #Bwana?
Bukan sebagai seorang hamba, melainkan lebih dari seorang hamba, sebagai saudara yang terkasih, khususnya bagi saya, dan terlebih lagi bagi Anda, secara jasmani dan dalam Tuhan?
#Bukan #sebagai #seorang #hamba, #melainkan #lebih #dari #seorang #hamba, #sebagai #saudara #yang #terkasih, #khususnya #bagi #saya, #dan #terlebih #lagi #bagi #Anda, #secara #jasmani #dan #dalam #Tuhan?